Dubbelbeskattningsavtal 1994 Sverige – USA

 

CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

Ändring till och med: SFS 2011:1368

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt betrÀffande skatter pÄ inkomst som Sverige och Amerikas förenta stater undertecknade den 1 september 1994, i den lydelse avtalet har genom det protokoll om Àndring i avtalet som undertecknades den 30 september 2005, skall tillsammans med de skriftvÀxlingar som Àr fogade till avtalet och protokollet och som utgör en del av dessa, gÀlla som lag hÀr i landet. Avtalets och skriftvÀxlingarnas innehÄll framgÄr av bilaga till denna lag. Lag (2005:1088).

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillÀmpas endast i den mÄn dessa medför inskrÀnkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3 § Har upphÀvts genom lag (2011:1368).

4 § Ärende, som enligt artikel 19 punkt 4 i avtalet skall avgöras av behörig myndighet i en avtalsslutande stat, skall pĂ„ svensk sida handlĂ€ggas av Skatteverket. Är sĂ„dant Ă€rende av sĂ€rskild betydelse eller annars av sĂ„dan beskaffenhet att det bör avgöras av regeringen, skall dock Skatteverket med eget yttrande överlĂ€mna Ă€rendet till Finansdepartementet.

Skatteverkets beslut enligt denna paragraf fÄr inte överklagas.

Lag (2003:710).

ÖvergĂ„ngsbestĂ€mmelser

2005:1088

1. Denna lag trÀder i kraft den dag regeringen bestÀmmer.

2. Denna lag tillÀmpas i frÄga om

a) skatt pÄ inkomst som avses i artikel 20.4 i avtalet, pÄ inkomst som uppburits den 1 januari 1996 eller senare,

b) kÀllskatter, pÄ belopp som betalas eller tillgodoförs den första i den kalendermÄnad som följer nÀrmast efter den kalendermÄnad dÄ lagen trÀder i kraft eller senare, och

c) andra skatter, för beskattningsÄr som börjar den 1 januari det Är som nÀrmast följer efter det Är dÄ lagen trÀder i kraft eller senare.

Bilaga

ENGLISH TEXT

CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

The Government of Sweden and the Government of the United States of America, desiring to conclude a convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed as follows:

Article 1 – Personal scope

1. This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States, except as otherwise provided in the Convention.

2. The Convention shall not restrict in any manner any exclusion, exemption, deduction, credit, or other allowance now or hereafter accorded

a) by the laws of either Contracting State; or

b) by any other agreement between the Contracting States.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 b):

a) Notwithstanding any other agreement to which the Contracting States may be parties, a dispute concerning whether a measure is within the scope of this Convention shall be considered only by the competent authorities of the Contracting States, as defined in subparagraph 1 e) of Article 3 (General Definitions) of this Convention, and the procedures under this Convention exclusively shall apply to the dispute.

b) Unless the competent authorities determine that a taxation measure is not within the scope of this Convention, the nondiscrimination obligations of this Convention exclusively shall apply with respect to that measure, except for such national treatment or mostfavored-nation obligations as may apply to trade in goods under the General Agreement on Tariffs and Trade. No national treatment or mostfavorednation obligation under any other agreement shall apply with respect to that measure.

c) For the purpose of this paragraph, a “measure” is a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action, or any other form of measure.

4. Notwithstanding any provision of the Convention except paragraph 5, the United States may tax its residents [as determined under Article 4 (Residence)], and by reason of citizenship may tax its citizens, as if the Convention had not come into effect. Notwithstanding the other provisions of this Convention, a former citizen or long-term resident of the United States may, for the period of ten years following the loss of such status, be taxed in accordance with the laws of the United States.

5. The provisions of paragraph 4 shall not affect

a) the benefits conferred by the United States under paragraph 2 of Article 9 (Associated enterprises), under paragraph 2 of Article 19 (Pensions and annuities), and under Articles 23 (Relief from double taxation), 24 (Nondiscrimination) and 25 (Mutual agreement procedure); and

b) the benefits conferred by the United States under Articles 20 (Government service), 21 (Students and trainees) and 28 (Diplomatic agents and consular officers) upon individuals who are neither citizens of, nor have immigrant status in, the United States.

6. In the case of an item of income, profit or gain derived by or through a person that is fiscally transparent under the laws of either Contracting State, such item shall be considered to be derived by a resident of a State to the extent that the item is treated for the purposes of the taxation law of such State as the income, profit, or gain of a resident.

Article 2 – Taxes covered

1. The existing taxes to which this Convention shall apply are

a) in the United States: the Federal income taxes imposed by the Internal Revenue Code (but excluding the accumulated earnings tax, the personal holding company tax, and social security taxes), and the excise taxes imposed on insurance premiums paid to foreign insurers and with respect to private foundations. The Convention shall, however, apply to the excise taxes imposed on insurance premiums paid to foreign insurers only to the extent that the risks covered by such premiums are not reinsured with a person not entitled to the benefits of this or any other convention which exempts these taxes; and

b) in Sweden:

(i) the national income tax;

(ii) the withholding tax on dividends;

(iii) the income tax on nonresidents;

(iv) the income tax on nonresident artistes and athletes;

(v) for the purpose of paragraph 3 of this Article, the national capital tax;

(vi) the excise tax imposed on insurance premiums paid to foreign insurers; and

(vii) the municipal income tax.

2. The Convention skall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to above. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws and of any officially published material of substantial significance concerning the application of the Convention, including explanations, regulations, rulings, or judicial decisions.

3. The following persons shall be subject to the Swedish State capital tax only in respect of real property situated in Sweden and movable property attributable to a permanent establishment of such person in Sweden or to a fixed base available to such person in Sweden for the purpose of performing independent personal service;

a) a resident of the United States, as determined under Article 4 (Residence), who is a citizen of the United States but not a citizen of Sweden;

b) a resident of the United States, as determined under Article 4, whether or not a citizen of the United States, who has been such a resident for three successive years prior to the first taxable year for which the provisions of the Convention have effect, and for each taxable year thereafter;

c) a citizen of the United States, who is not a citizen of Sweden, who temporarily visits Sweden for a period not exceeding two years, and who is, or immediately prior to such visit was, a resident of the United States, as determined under Article 4;

d) an estate of a person described in subparagraph a), b) or c); or

e) a company that is a resident of the United States, as determined under Article 4.

Article 3 – General definitions

1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires

a) the term “person” includes an individual, an estate, a trust, a partnership, a company, and any other body of persons;

b) the term “company” means any entity which is treated as a body corporate for income tax purposes;

c) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

d) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft, except where such transport is solely between places within a Contracting State;

e) the term “competent authority” means

(i) in the case of the United States, the Secretary of the Treasury or his delegate; and

(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention;

f) the term “United States” means the United States of America, but such term (i) does not include Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam, or other United States possessions or territories, and (ii) includes (A) the territorial sea of the United States and (B) the seabed and subsoil of the submarine areas adjacent to the territorial sea, over which the United States of America exercises sovereign rights, in accordance with international law, for the purpose of exploration for and exploitation of the natural resources of such areas;

g) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea as well as other maritime areas over which Sweden, in accordance with international law, exercises sovereign rights or jurisdiction.

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires or the competent authorities agree to a common meaning pursuant to the provisions of Article 25 (Mutual agreement procedure), have the meaning which it has under the laws of that State concerning the taxes to which the Convention applies.

Article 4 – Residence

1. a) For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation, or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof.

This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or of profits attributable to a permanent establishment in that State.

b) A United States citizen or an alien lawfully admitted for permanent residence in the United States is a resident of the United States, but only if such person has a substantial presence, permanent home, or habitual abode in the United States. If such person is also a resident of Sweden under this paragraph, such person will also be treated as a United States resident under this paragraph and such person’s status shall be determined under paragraph 2.

c) The term “resident of a Contracting State” includes a legal person organized under the laws of that Contracting State and that is generally exempt from tax in that State and is established and maintained in that State either:

i) exclusively for religious, charitable, scientific, artistic, cultural, or educational purposes; or

ii) to provide pensions or other similar retirement benefits pursuant to a plan.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows

a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (center of vital interests);

b) if the State in which he has his center of vital interests cannot be determined, or if he does not have a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;

c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a citizen;

d) if he is a citizen of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company is a resident of both Contracting States, then if it is created under the laws of a Contracting State or a political subdivision thereof, it shall be deemed to be a resident only of that State.

4. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual or a company is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

Article 5 – Permanent establishment

1. For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term “permanent establishment” includes especially

a) a place of management;

b) a branch;

c) an office;

d) a factory;

e) a workshop; and

f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

3. A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months. The use of an installation or drilling rig or ship in a Contracting State to explore for or exploit natural resources constitutes a permanent establishment only if such use is for more than twelve months.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include

a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display, or delivery;

c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information for the enterprise;

e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e).

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and has and habitually exercises in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

Article 6 – Income from real property

1. Income derived by a resident of a Contracting State from real property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. The term “real property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to real property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, buildings, usufruct of real property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as real property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of real property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from real property of an enterprise and to income from real property used for the performance of independent personal services.

Article 7 – Business profits

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions.

3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including a reasonable allocation of executive and general administrative expenses, research and development expenses, interest, and other expenses incurred for the purposes of the enterprise as a whole (or the part thereof which includes the permanent establishment), whether incurred in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4. Profits shall not be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5. For the purposes of this Convention, the profits to be attributed to the permanent establishment shall include only the profits derived from the assets or activities of the permanent establishment and shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of the Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

7. The term “profits” as used in this Article means income derived from any trade or business whether carried on by an individual, company or any other person, or group of persons, including the rental of tangible movable property.

8. a) The United States tax on insurance premiums paid to foreign insurers shall not be imposed on insurance and reinsurance premiums which are the receipts of a business of insurance carried on by a resident of Sweden whether or not that business is carried on through a permanent establishment in the United States (but only to the extent that the relevant risk is not reinsured, directly or indirectly, with a person not entitled to relief from such tax).

b) The Swedish tax on insurance premiums paid to foreign insurers shall not be imposed on insurance premiums which are the receipts of a business of insurance carried on by a resident of the United States whether or not that business is carried on through a permanent establishment in Sweden.

9. Notwithstanding paragraph 6 of this Article, for the implementation of paragraphs 1 and 2 of this Article, paragraph 3 of Article 13 (Gains), Article 14 (Independent personal services) and Article 22 (Other income) any income, gain, or expense attributable to a permanent establishment or a fixed base during its existence is taxable or deductible in the Contracting State where such a permanent establishment or fixed base is situated even if the payments are deferred until such permanent establishment or fixed base has ceased to exist.

Article 8 – Shipping and air transport

1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in international traffic include profits derived from the rental of ships or aircraft if such rental profits are incidental to other profits described in paragraph 1.

3. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance, or rental of containers (including trailers, barges, and related equipment for the transport of containers) used in international traffic shall be taxable only in that State.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to profits from participation in a pool, a joint business, or an international operating agency. With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraphs 1 and 3 shall apply, but only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

Article 9 – Associated enterprises

1. Where

a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State; or

b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control, or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but by reason of those conditions have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State, and taxes accordingly, profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State, and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be paid to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

3. The provisions of paragraph 1 shall not limit any provisions of the law of either Contracting State which permit the distribution, apportionment, or allocation of income, deductions, credits, or allowances between persons, whether or not residents of a Contracting State, owned or controlled directly or indirectly by the same interests when necessary in order to prevent evasion of taxes or clearly to reflect the income of any of such persons.

Article 10 – Dividends

1. Dividends paid by a company that is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:

a) 5 percent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company that owns shares representing at least 10 percent of the voting power in the company paying the dividends;

b) 15 percent of the gross amount of the dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, such dividends shall not be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident if the beneficial owner is:

a) a company that is a resident of the other Contracting State that has owned, directly or indirectly through one or more residents of either Contracting State, shares representing 80 percent or more of the voting power in the company paying the dividends for a 12-month period ending on the date on which entitlement to the dividends is determined, and:

i) satisfies the conditions of clause i) or ii) of subparagraph c) of paragraph 2 of Article 17 (Limitation on benefits);

ii) satisfies the conditions of clauses i) and ii) of subparagraph e) of paragraph 2 of Article 17, provided that the company satisfies the conditions described in paragraph 4 of that Article with respect to the dividends;

iii) is entitled to benefits with respect to the dividends under paragraph 3 of Article 17; or

iv) has received a determination pursuant to paragraph 6 of Article 17 with respect to this paragraph; or

b) a pension fund that is a resident of the other Contracting State, provided that:

i) such dividends are not derived from the carrying on of a trade or business by the pension fund or through an associated enterprise; and

ii) such pension fund does not sell or make a contract to sell the holding from which such dividend is derived within two months of the date such pension fund acquired such holding.

For the purposes of determining whether a company is entitled to benefits with respect to the dividends under paragraph 3 of Article 17, within the meaning of clause iii) of subparagraph a) of this paragraph, the determination of whether a person owning shares, directly or indirectly, in the company claiming the benefits of this Convention is an equivalent beneficiary shall be made by treating such person as holding the same voting power in the company paying the dividends as the company claiming the benefits holds in such company.

4. a) Subparagraph a) of paragraph 2 and subparagraph a) of paragraph 3 shall not apply in the case of dividends paid by a U.S. Regulated Investment Company (RIC) or a Real Estate Investment Trust (REIT). In the case of dividends paid by a RIC, subparagraph b) of paragraph 2 and subparagraph b) of paragraph 3 shall apply. In the case of dividends paid by a REIT, subparagraph b) of paragraph 2 and subparagraph b) of paragraph 3 shall apply only if:

i) the beneficial owner of the dividends is an individual or pension fund, in either case holding an interest of not more than 10 percent in the REIT;

ii) the dividends are paid with respect to a class of shares that is publicly traded and the beneficial owner of the dividends is a person holding an interest of not more than 5 percent of any class of the REIT’s shares; or

iii) the beneficial owner of the dividends is a person holding an interest of not more than 10 percent in the REIT and the REIT is diversified.

b) For purposes of this paragraph, a REIT shall be “diversified” if the value of no single interest in real property exceeds 10 percent of its total interests in real property. For the purposes of this provision, foreclosure property shall not be considered an interest in real property.

Where a REIT holds an interest in a partnership, it shall be treated as owning directly a proportion of the partnership’s interests in real property corresponding to its interest in the partnership.

5. The term “dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights that is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident, and income from arrangements, including debt obligations, carrying the right to participate in profits to the extent so characterized under the laws of the Contracting State in which the income arises, as well as, in the case of the United States, contingent interest of a type that would not qualify as portfolio interest.

6. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State, of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the dividends are attributable to such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 (Business profits) or Article 14 (Independent personal services), as the case may be, shall apply.

7. A Contracting State may not impose any tax on dividends paid by a company which is not a resident of that State, except insofar as:

a) the dividends are paid to a resident of that State; or

b) the dividends are attributable to a permanent establishment or a fixed base situated in that State.

8. A religious, scientific, literary, educational, or charitable organization that is resident in Sweden and that has received substantially all of its support from persons other than citizens or residents of the United States shall be exempt in the United States from the United States excise taxes imposed with respect to private foundations.

9. A company that is a resident of a Contracting State and that has a permanent establishment in the other Contracting State, or that is subject to tax in that other Contracting State on items of income that may be taxed in that other State under Article 6 (Income from real property) or under paragraph 1 of Article 13 (Gains), may be subject in that other Contracting State to a tax in addition to the tax allowable under the other provisions of this Convention. Such tax, however, may:

a) in the case of the United States be imposed only on:

i) the portion of the business profits of the company attributable to the permanent establishment, and

ii) the portion of the income referred to in the preceding sentence that is subject to tax under Article 6 or paragraph 1 of Article 13,

that represents the “dividend equivalent amount” of those profits and income; the term “dividend equivalent amount” shall, for the purposes of this subparagraph, have the meaning that it has under the law of the United States as it may be amended from time to time without changing the general principle thereof; and

b) in the case of Sweden be imposed only on that portion of the income described in subparagraph a) that is comparable to the amount that would be distributed as a dividend by a locally incorporated subsidiary.

10. The tax referred to in subparagraphs a) and b) of paragraph 9 shall not be imposed at a rate exceeding the rate specified in paragraph 2 a). In any case, it shall not be imposed on a company that:

a) satisfies the conditions of clause i) or ii) of subparagraph c) of paragraph 2 of Article 17;

b) satisfies the conditions of clauses i) and ii) of subparagraph e) of paragraph 2 of Article 17, provided that the company satisfies the conditions described in paragraph 4 of that Article with respect to an item of income, profit, or gain described in paragraph 9;

c) is entitled under paragraph 3 of Article 17 to benefits with respect to an item of income, profit, or gain described in paragraph 9; or

d) has received a determination pursuant to paragraph 6 of Article 17 with respect to this paragraph.

11. The term “pension fund” as used in this Article means any person that:

a) is organized under the laws of a Contracting State;

b) is established and maintained in that Contracting State primarily to administer or provide pensions or other similar remuneration, including social security payments; and

c) is exempt from tax in that Contracting State with respect to the activities described in subparagraph b).

Article 11 – Interest

1. Interest arising in a Contracting State which is derived and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.

2. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securities, and income from bonds or debentures, including premiums or prizes attaching to such securities, bonds, or debentures and including an excess inclusion with respect to a residual interest in a real estate mortgage investment conduit.

Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purposes of the Convention. However, the term “interest” does not include income dealt with in Article 10 (Dividends).

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State, in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the interest is attributable to such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 (Business profits) or Article 14 (Independent personal services), as the case may be, shall apply.

4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself or a political subdivision, local authority, or resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

5. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt- claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of the Convention.

6. A Contracting State may not impose any tax on interest paid by a resident of the other Contracting State, except insofar as

a) the interest is paid to a resident of the first-mentioned State;

b) the interest is attributable to a permanent establishment or a fixed base situated in the first-mentioned State; or

c) the interest arises in the first-mentioned State and is not paid to a resident of the other State.

7. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article an excess inclusion with respect to a residual interest in a real estate mortgage investment conduit may be taxed in the Contracting State where the excess inclusion arises according to the laws of that State.

Article 12 – Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State which are derived and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.

2. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work (including motion pictures and works on film, tape or other means of reproduction used for radio or television broadcasting), any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or other like right or property, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience. The term “royalties” also includes gains derived from the alienation of any such right or property which are contingent on the productivity, use, or disposition thereof.

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State, in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the royalties are attributable to such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 (Business profits) or Article 14 (Independent personal services), as the case may be, shall apply.

4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right, or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last- mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 13 – Gains

1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the disposition of real property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. For purposes of paragraph 1

a) the term “real property situated in the other Contracting State”, where the United States is the other Contracting State, includes real property referred to in Article 6 (Income from real property) which is situated in the United States, a United States real property interest, and an interest in a partnership, trust or estate, to the extent attributable to a United States real property interest situated in the United States;

b) the term “real property situated in the other Contracting State”, where Sweden is the other Contracting State, includes property that is real property under the law of Sweden situated in Sweden, and, without limiting the foregoing, shall include

(i) real property referred to in Article 6 which is situated in Sweden; and

(ii) shares or similar rights in a company the assets of which consist, directly or indirectly, mainly of such real property.

3. Gains from the disposition of movable property which are attributable to a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, or which are attributable to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, and gains from the disposition of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or such a fixed base, may be taxed in that other State.

4. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the disposition of ships or aircraft operated by the enterprise in international traffic or movable property attributable to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that State. The provisions of this paragraph shall apply to gains derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), but only to such part of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the disposition of containers used in international traffic and movable property attributable to the operation of such containers (including trailers, barges, and related equipment for the transport of containers) shall be taxable only in that State.

5. Gains described in Article 12 (Royalties) shall be taxable only in accordance with the provisions of Article 12.

6. Except as provided in paragraph 7, gains from the disposition of any property other than property referred to in paragraphs 1 through 5 shall be taxable only in the Contracting State of which the person disposing of the property is resident.

7. In the case of an individual who had been a resident of Sweden and who has become a resident of the United States, the provisions of paragraph 6 shall not affect the right of Sweden to tax gains from the disposition of any property derived by such individual at any time during the ten years following the date on which the individual has ceased to be a resident of Sweden.

Article 14 – Independent personal services

Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State from the performance of personal services in an independent capacity shall be taxable only in that State.

However, such income may also be taxed in the other Contracting State to the extent that such services are or were performed in that other State and the income is attributable to a fixed base regularly available to the individual in that other State for the purpose of performing his activities.

Article 15 – Dependent personal services

1. Subject to the provisions of Articles 16 (Directors’ fees), 19 (Pensions and annuities) and 20 (Government service), salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if

a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any consecutive twelve month period;

b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and

c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment as a member of the regular complement of a ship or aircraft operated in international traffic, including an aircraft operated in international traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), shall be taxable only in that State, except that remuneration derived in respect of an employment as a member of the regular complement of a ship operated in international traffic by a Swedish enterprise may be taxed in Sweden.

Article 16 – Directors’ fees

Directors’ fees derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. However, such fees shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State to the extent such fees are derived in respect of services performed in that State.

Article 17 – Limitation on benefits

1. A resident of a Contracting State shall be entitled to benefits otherwise accorded to residents of a Contracting State by this Convention only to the extent provided in this Article.

2. A resident of a Contracting State shall be entitled to all the benefits of this Convention if the resident is:

a) an individual;

b) a Contracting State or any political subdivision or local authority thereof;

c) a company, if:

i) its principal class of shares (and any disproportionate class of shares) is regularly traded on one or more recognized stock exchanges, and either

A) its principal class of shares is primarily traded on a recognized stock exchange located in the Contracting State of which the company is a resident (or, in the case of a company resident in Sweden, on a recognized stock exchange located within the European Union or in any other European Economic Area state or in Switzerland or, in the case of a company resident in the United States, on a recognized stock exchange located in another state that is a party to the North American Free Trade Agreement); or

B) the company’s primary place of management and control is in the Contracting State of which it is a resident; or

ii) at least 50 percent of the aggregate voting power and value of the shares (and at least 50 percent of any disproportionate class of shares) in the company are owned directly or indirectly by five or fewer companies entitled to benefits under clause i) of this subparagraph, provided that, in the case of indirect ownership, each intermediate owner is a resident of either Contracting State;

d) a person described in subparagraph c) of paragraph 1 of Article 4 (Residence), provided that, in the case of a person described in clause ii) of that subparagraph, either:

(i) more than 50 percent of the person’s beneficiaries, members or participants are individuals resident in either Contracting State; or

(ii) the organization sponsoring such person is entitled to the benefits of this Convention pursuant to this Article; or

e) a person other than an individual, if:

i) on at least half the days of the taxable year at least 50 percent of each class of shares or other beneficial interests in the person is owned, directly or indirectly, by residents of the Contracting State of which that person is a resident that are entitled to the benefits of this Convention under subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph c), or subparagraph d) of this paragraph; and

ii) less than 50 percent of the person’s gross income for the taxable year, as determined in the person’s State of residence, is paid or accrued, directly or indirectly, to persons who are not residents of either Contracting State entitled to the benefits of this Convention under subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph c), or subparagraph d) of this paragraph in the form of payments that are deductible for purposes of the taxes covered by this Convention in the person’s State of residence (but not including arm’s length payments in the ordinary course of business for services or tangible property and payments in respect of financial obligations to a bank that is not related to the payor).

3. A company that is a resident of a Contracting State shall also be entitled to the benefits of the Convention if:

a) at least 95 percent of the aggregate voting power and value of its shares (and at least 50 percent of any disproportionate class of shares) is owned, directly or indirectly, by seven or fewer persons that are equivalent beneficiaries; and

b) less than 50 percent of the company’s gross income, as determined in the company’s State of residence, for the taxable year is paid or accrued, directly or indirectly, to persons who are not equivalent beneficiaries, in the form of payments (but not including arm’s length payments in the ordinary course of business for services or tangible property and payments in respect of financial obligations to a bank that is not related to the payor), that are deductible for the purposes of the taxes covered by this Convention in the company’s State of residence.

4. a) A resident of a Contracting State will be entitled to benefits of the Convention with respect to an item of income derived from the other Contracting State, regardless of whether the resident is entitled to benefits under paragraph 2 or 3, if the resident is engaged in the active conduct of a trade or business in the first-mentioned State (other than the business of making or managing investments for the resident’s own account, unless these activities are banking, insurance, or securities activities carried on by a bank, insurance company or registered securities dealer), and the income derived from the other Contracting State is derived in connection with, or is incidental to, that trade or business.

b) If a resident of a Contracting State or any of its associated enterprises carries on a trade or business activity in the other Contracting State which gives rise to an item of income, subparagraph a) of this paragraph shall apply to such item only if the trade or business activity in the first- mentioned State is substantial in relation to the trade or business activity in the other State. Whether a trade or business activity is substantial for purposes of this paragraph will be determined based on all the facts and circumstances.

c) In determining whether a person is “engaged in the active conduct of a trade or business” in a Contracting State under subparagraph a) of this paragraph, activities conducted by persons connected to such person shall be deemed to be conducted by such person. A person shall be connected to another if one possesses at least 50 percent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, at least 50 percent of the aggregate voting power and at least 50 percent of the aggregate value of the shares in the company or of the beneficial equity interest in the company) or another person possesses, directly or indirectly, at least 50 percent of the beneficial interest (or, in the case of a company, at least 50 percent of the aggregate voting power and at least 50 percent of the aggregate value of the shares in the company or of the beneficial equity interest in the company) in each person. In any case, a person shall be considered to be connected to another if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same person or persons.

5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, where an enterprise of Sweden derives insurance premiums, interest, or royalties from the United States, and, pursuant to a tax convention between Sweden and a third state, the income consisting of such premiums, interest, or royalties is exempt from taxation in Sweden because it is attributable to a permanent establishment which that enterprise has in that third state, the tax benefits that would otherwise apply under the other provisions of the Convention will not apply to such income if the tax that is actually paid with respect to such income in the third state is less than 60 percent of the tax that would have been payable in Sweden if the income were earned in Sweden by the enterprise and were not attributable to the permanent establishment in the third state. Any interest or royalties to which the provisions of this paragraph apply may be taxed in the United States at a rate that shall not exceed 15 percent of the gross amount thereof. Any insurance premiums to which the provisions of this paragraph apply will be subject to tax under the provisions of the domestic law of the United States, notwithstanding any other provision of the Convention.

The provisions of this paragraph shall not apply if:

a) in the case of interest, as defined in Article 11 (Interest), the income from the United States is derived in connection with, or is incidental to, the active conduct of a trade or business carried on by the permanent establishment in the third state (other than the business of making, managing, or simply holding investments for the enterprise’s own account, unless these activities are banking, or securities activities carried on by a bank, or registered securities dealer); or

b) in the case of royalties, as defined in Article 12 (Royalties), the royalties are received as compensation for the use of, or the right to use, intangible property produced or developed by the permanent establishment itself.

6. A resident of a Contracting State that is not entitled to benefits pursuant to the preceding paragraphs of this Article shall, nevertheless, be granted benefits of the Convention if the competent authority of the other Contracting State determines that the establishment, acquisition, or maintenance of such person and the conduct of its operations did not have as one of its principal purposes the obtaining of benefits under the Convention. The competent authority of the other Contracting State shall consult with the competent authority of the first-mentioned State before denying the benefits of the Convention under this paragraph.

7. For the purposes of this Article:

a) the term “principal class of shares” means the ordinary or common shares of the company, provided that such class of shares represents the majority of the voting power and value of the company. If no single class of ordinary or common shares represents the majority of the aggregate voting power and value of the company, the “principal class of shares” are those classes that in the aggregate represent a majority of the aggregate voting power and value of the company;

b) the term “disproportionate class of shares” means any class of shares of a company resident in a Contracting State that entitles the shareholder to disproportionately higher participation, through dividends, redemption payments, or otherwise, in the earnings generated in the other Contracting State by particular assets or activities of the company when compared to its participation in overall assets or activities of such company;

c) the term “shares” shall include depository receipts thereof;

d) the term “recognized stock exchange” means:

i) the NASDAQ System owned by the National Association of Securities Dealers, Inc. and any stock exchange registered with the U.S. Securities and Exchange Commission as a national securities exchange under the U.S. Securities Exchange Act of 1934;

ii) the Stockholm Stock Exchange (Stockholmsbörsen), the Nordic Growth Market, and any other stock exchange subject to regulation by the Swedish Financial Supervisory Authority;

iii) the Irish Stock Exchange and the stock exchanges of Amsterdam, Brussels, Copenhagen, Frankfurt, Hamburg, Helsinki, London, Madrid, Milan, Oslo, Paris, Reykjavik, Riga, Tallinn, Toronto, Vienna, Vilnius and Zurich; and

iv) any other stock exchanges agreed upon by the competent authorities of the Contracting States;

e) a class of shares is considered to be regularly traded on one or more recognized stock exchanges in a taxable year if the aggregate number of shares of that class traded on such stock exchange or exchanges during the preceding taxable year is at least 6 percent of the average number of shares outstanding in that class during that preceding taxable year;

f) a company’s primary place of management and control will be in the Contracting State of which it is a resident only if executive officers and senior management employees exercise day-to-day responsibility for more of the strategic, financial, and operational policy decision making for the company (including its direct and indirect subsidiaries) in that State than in any other state, and the staffs conduct more of the day-to-day activities necessary for preparing and making those decisions in that State than in any other state;

g) the term “equivalent beneficiary” means a resident of a member state of the European Union or of any other European Economic Area state or of a party to the North American Free Trade Agreement, or of Switzerland, but only if that resident:

i) A) would be entitled to all the benefits of a comprehensive tax convention between any member state of the European Union or any other European Economic Area state or any party to the North American Free Trade Agreement, or Switzerland, and the State from which the benefits of this Convention are claimed under provisions analogous to subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph c) or subparagraph d) of paragraph 2, provided that if such convention does not contain a comprehensive limitation on benefits provision, the resident would be entitled to the benefits of this Convention by reason of subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph c), or subparagraph d) of paragraph 2 if such person were a resident of one of the Contracting States under Article 4 (Residence); and

B) with respect to insurance premiums and to income referred to in Article 10 (Dividends), 11 (Interest), or 12 (Royalties), would be entitled under such convention to a rate of tax with respect to the item of income for which benefits are being claimed under this Convention that is at least as low as the rate applicable under this Convention; or

ii) is a resident of a Contracting State that is entitled to the benefits of this Convention by reason of subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph c), or subparagraph d) of paragraph 2;

h) with respect to dividends, interest, or royalties arising in Sweden and beneficially owned by a company that is a resident of the United States, a company that is a resident of a member state of the European Union will be treated as satisfying the requirements of subparagraph g) i) B) for purposes of determining whether such United States resident is entitled to benefits under this paragraph if a payment of dividends, interest, or royalties arising in Sweden and paid directly to such resident of a member state of the European Union would have been exempt from tax pursuant to any directive of the European Union, notwithstanding that the tax convention between Sweden and that other member state of the European Union would provide for a higher rate of tax with respect to such payment than the rate of tax applicable to such United States company under Article 10, 11, or 12.

Article 18 – Artistes and athletes

1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 (Independent personal services) and 15 (Dependent personal services), income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio, or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State, except where the amount of the gross receipts derived by such entertainer or athlete, including expenses reimbursed to him or borne on his behalf, from such activities does not exceed six thousand United States dollars (6,000 $) or its equivalent in Swedish kronor for any 12 month period.

2. Where income in respect of activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete but to another person, that income of that other person may, notwithstanding the provisions of Articles 7 (Business profits) and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised, unless it is established that neither the entertainer or athlete nor persons related thereto participate directly or indirectly in any profits of that other person in any manner, including the receipt of deferred remuneration, bonuses, fees, dividends, partnership distributions or other distributions.

Article 19 – Pensions and annuities

1. Subject to the provisions of Article 20 (Government service) and of paragraph 2 of this Article, pensions and other similar remuneration in consideration of past employment and annuities derived and beneficially owned by a resident of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Article 20, pensions (including the Swedish “allmĂ€n tillĂ€ggspension”) and other benefits paid out under provisions of the social security or similar legislation of a Contracting State to a resident of the other Contracting State or a citizen of the United States shall be taxable only in the first-mentioned State.

3. The term “annuities” as used in this Article means a stated sum paid periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable number of years, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration (other than services rendered or to be rendered).

4. a) In determining the taxable income of an individual who renders personal services and who is a resident of a Contracting State but not a national of that State, contributions paid by, or on behalf of, such individual to a pension or other retirement arrangement that is established and maintained and recognized for tax purposes in the other Contracting State shall be treated in the same way for tax purposes in the first-mentioned State as a contribution paid to a pension or other retirement arrangement that is established and maintained and recognized for tax purposes in that first- mentioned State, provided that:

(i) contributions were paid by, or on behalf of, such individual to such arrangement before he became a resident of the first-mentioned State; and

(ii) the competent authority of the first-mentioned State agrees that the pension or other retirement arrangement generally corresponds to a pension or other retirement arrangement recognized for tax purposes by that State.

b) A pension or other retirement arrangement is recognized for tax purposes in a State if the contributions to the arrangement would qualify for tax relief in that State.

Article 20 – Government service

1. a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who

(i) is a citizen of that State; or

(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a citizen of, that State.

3. The provisions of Articles 14 (Independent personal services), 15 (Dependent personal services), 16 (Directors’ fees), 18 (Artistes and athletes) and 19 (Pensions and annuities) shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

4. Notwithstanding paragraph 2, Sweden shall not tax a pension, paid by the U.S. Government to Swedish citizens and residents (and those beneficiaries entitled to survivors benefits), if the relevant individual was hired prior to 1978 by the U.S.

Government to work for the United States embassy in Stockholm or the United States consulate general in Gothenburg and was covered under the United States Civil Service Retirement pension plan.

Article 21 – Students and trainees

Payments received for the purpose of maintenance, education, or training by a student, apprentice, or business trainee who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State for the purpose of his fulltime education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.

Article 22 – Other income

1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from real property as defined in paragraph 2 of Article 6 (Income from real property), if the beneficial owner of the income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the income is attributable to such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 (Business profits) or Article 14 (Independent personal services), as the case may be, shall apply.

Article 23 – Relief from double taxation

1. In accordance with the provisions and subject to the limitations of the law of the United States (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof), the United States shall allow to a resident or citizen of the United States as a credit against the United States tax on income

a) the income tax paid to Sweden by or on behalf of such citizen or resident; and

b) in the case of a United States company owning at least 10 percent of the voting stock of a company which is a resident of Sweden and from which the United States company receives dividends, the income tax paid to Sweden by or on behalf of the distributing company with respect to the profits out of which the dividends are paid.

For the purposes of this paragraph and paragraphs 3 and 4, the taxes referred to in paragraphs 1 b) and 2 of Article 2 (Taxes covered) shall be considered income taxes except for the taxes referred to in paragraphs 1 b) v) and vi).

2. a) Where a resident of Sweden derives income which may be taxed in the United States in accordance with the provisions of this Convention [except when income is taxed only in accordance with the provisions of paragraph 4 of Article 1 (Personal scope)], Sweden shall allow – subject to the provisions of the law of Sweden (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from Swedish tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in the United States.

The provisions of this subparagraph shall apply equally to the computation of tax on income of an individual resident of the United States from gains taxed in Sweden in accordance with paragraph 7 of Article 13 (Gains).

b) Where a resident of Sweden derives income which shall be taxable only in the United States in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 19 (Pensions and annuities) and Article 20 (Government service) Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in the United States.

c) Dividends paid by a company being a resident of the United States to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies. This provision shall not apply unless the profits out of which the dividends are paid have been subjected to the normal corporate tax in the United States.

3. Where a United States citizen or former citizen or former long-term resident is a resident of Sweden, the following rules shall apply

a) Sweden shall allow, subject to the provisions of the law of Sweden (as it may be amended from time to time without changing the general principle thereof), as a deduction from Swedish tax the income tax paid to the United States in respect of profits, income or gains which arise in the United States, except that such deduction shall not exceed the amount of the tax that would be paid to the United States according to this Convention if the resident were not a United States citizen or former citizen or former long-term resident;

b) for the purpose of computing the United States tax, the United States shall allow, subject to the limitations of the law of the United States (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof), as a credit against United States income tax the income tax paid or accrued to Sweden after the deduction referred to in subparagraph a), provided that the credit so allowed shall not reduce that portion of the United States tax that is deductible from Swedish tax in accordance with subparagraph a); and

c) for the purposes of subparagraph b) profits, income or gains shall be deemed to arise in Sweden to the extent necessary to avoid double taxation of such income.

4. For the purposes of allowing relief from double taxation pursuant to this Article and subject to such source rules in the domestic laws of the Contracting States as apply for the purpose of limiting the foreign tax credit, income shall be deemed to arise exclusively as follows

a) income derived by a resident of a Contracting State shall be deemed to arise in the other Contracting State if it may be taxed in that other State in accordance with this Convention unless it is taxable in that other State solely by reason of (i) citizenship or former citizenship or former long-term residency in accordance with paragraph 4 of Article 1 (Personal scope) or (ii) former residency in accordance with paragraph 7 of Article 13;

b) income derived by a resident of a Contracting State which may not be taxed in the other Contracting State in accordance with the Convention shall be deemed to arise in the first- mentioned State.

The rules of this paragraph shall not apply in determining credits against United States tax for foreign taxes other than the taxes referred to in paragraphs 1 b) and 2 of Article 2.

Article 24 – Non-discrimination

1. A citizen of a Contracting State or a legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which a citizen of that other State or a legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in that other State in the same circumstances is or may be subjected.

This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1 (Personal scope), also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States. However, for the purposes of United States tax, a United States citizen who is not a resident of the United States and a Swedish citizen who is not a resident of the United States are not in the same circumstances.

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favorably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs, and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9 (Associated enterprises), paragraph 5 of Article 11 (Interest), or paragraph 4 of Article 12 (Royalties) apply, interest, royalties, and other disbursements paid by a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purposes of determining the taxable profits of the first-mentioned resident, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first- mentioned State. Similarly, any debts of a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purposes of determining the taxable capital of the first-mentioned resident, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

5. Nothing in this Article shall be construed as preventing imposition of a tax described in paragraph 9 of Article 10 (Dividends).

6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2 (Taxes covered), apply to taxes of every kind and description imposed by a Contracting State or a political subdivision or local authority thereof.

Article 25 – Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or citizen.

2. The competent authority shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits or other procedural limitations in the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. In particular the competent authorities of the Contracting States may agree on

a) the attribution of income, deductions, credits, or allowances of an enterprise of a Contracting State to its permanent establishment situated in the other Contracting State;

b) the allocation of income, deductions, credits, or allowances between persons;

c) the characterization of particular items of income;

d) the application of source rules with respect to particular items of income; and

e) a common meaning of a term.

They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Article 26 – Exchange of information

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1 (Personal scope). Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment, collection, or administration of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation

a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial, or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

3. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall obtain the information to which the request relates in the same manner and to the same extent as if the tax of the first- mentioned State were the tax of that other State and were being imposed by that other State. If specifically requested by the competent authority of a Contracting State, the competent authority of the other Contracting State shall provide information under this Article in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of unedited original documents (including books, papers, statements, records, accounts, and writings), to the same extent such depositions and documents can be obtained under the laws and administrative practices of that other State with respect to its own taxes.

4. The competent authorities may by mutual agreement settle the mode of application of the preceding paragraphs of this Article. Such agreements may include but need not be limited to procedures for implementing routine, spontaneous and industrywide exchanges of information, information exchanges on request, simultaneous tax examinations and such other methods of exchanging information as may be necessary or appropriate to carry out the purposes of paragraph 1.

5. For the purposes of this Article, the Convention shall apply, notwithstanding the provisions of Article 2 (Taxes covered), to taxes of every kind imposed by a Contracting State.

Article 27 – Administrative assistance

1. The Contracting States undertake to lend assistance and support to each other in the collection of the taxes to which this Convention applies, together with interest, costs, and additions to such taxes.

2. In the case of applications for enforcement of taxes, revenue claims of each of the Contracting States which have been finally determined may be accepted for enforcement by the other Contracting State and may be collected in that State in accordance with the laws applicable to the enforcement and collection of its own taxes.

3. Any application shall include a certification that under the laws of the State making the application the taxes have been finally determined.

4. The assistance provided for in this Article shall not be accorded with respect to the citizens, companies, or other entities of the State to which the application is made, except as is necessary to insure that the exemption or reduced rate of tax granted under this Convention to such citizens, companies, or other entities shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits.

5. This Article shall not impose upon either of the Contracting States the obligation to carry out administrative measures which are of a different nature from those used in the collection of its own taxes, or which would be contrary to its sovereignty, security, or public policy.

Article 28 – Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

Article 29 – Entry into force

1. This Convention shall be subject to ratification in accordance with the applicable procedures of each Contracting State and instruments of ratification shall be exchanged at Washington as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification and its provisions shall have effect

a) in the case of the United States

(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January next following the date on which the Convention enters into force;

(ii) in respect of other taxes, for taxable years beginning on or after the first day of January next following the date on which the Convention enters into force; and

b) in the case of Sweden

(i) in respect of taxes on income, for income derived on or after the first day of January next following the date on which the Convention enters into force;

(ii) in respect of the State capital tax, for tax which is assessed in or after the second calendar year following that in which the Convention enters into force;

(iii) in respect of the excise tax imposed on insurance premiums paid to foreign insurers, for premiums paid on or after the first day of January next following the date on which the Convention enters into force.

3. Upon the coming into effect of this Convention, the Convention and accompanying Protocol between the Government of the United States of America and the Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxation and the establishment of rules of reciprocal administrative assistance in the case of income and other taxes, signed at Washington on March 23, 1939, as modified by a Supplementary Convention signed at Stockholm on October 22, 1963, shall terminate. The provisions of the 1939 Convention, as modified, shall cease to have effect with respect to the United States and Sweden from the date on which the corresponding provisions of this Convention shall, for the first time, have effect according to the provisions of paragraph 2 of this Article. With regard to the Swedish State capital tax, the 1939 Convention shall be applied for the last time for tax assessed the first year after the year in which this Convention enters into force.

Article 30 – Termination

This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention at any time after 5 years from the date on which the Convention enters into force, provided that at least 6 months prior notice of termination has been given through diplomatic channels. In such event, the Convention shall cease to have effect

a) in the case of the United States

(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January next following the expiration of the 6 months period;

(ii) in respect of other taxes, for taxable years beginning on or after the first day of January next following the expiration of the 6 months period; and

b) in the case of Sweden

(i) in respect of taxes on income, for income derived on or after the first day of January next following the expiration of the 6 months period;

(ii) in respect of the State capital tax, for tax which is assessed in or after the second calendar year following the expiration of the 6 months period;

(iii) in respect of the excise tax imposed on insurance premiums paid to foreign insurers, for premiums paid on or after the first day of January next following the expiration of the 6 months period.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective governments, have signed the Convention.

DONE at Stockholm, in duplicate, in the English language, this first day of September, 1994.

 

FOR THE GOVERNMENT OF SWEDEN

Bo Lundgren

FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA

Thomas L. Siebert

I have the honor to refer to the Convention between the Government of the United States of America and the Government of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income, which was signed today, and to confirm, on behalf of the Government of the United States of America, the following understandings reached between our two Governments.

1. Scandinavian Airlines System (SAS) is a consortium within the meaning of Article 8 (Shipping and Air Transport), its participating members being Det Danske Luftfartsselskab A/S (DDL), Det Norske Luftfartsselskap A/S (DNL), and AB Aerotransport (ABA). In order to avoid the problems inherent in operating in the United States through a consortium, the members of the consortium in 1946 established a New York corporation, Scandinavian Airlines of North America Inc. (SANA Inc.) – originally under the name Scandinavian Airlines System, Inc. – to act on their behalf in the United States pursuant to an agency agreement dated September 18, 1946. A similar agreement was entered into by SAS directly and SANA Inc. on March 14, 1951 and revised on August 4, 1970.

Pursuant to the agency agreement, SANA Inc. is authorized to perform only such functions as SAS assigns to it, all in connection with international air traffic. Under that agreement, all revenues collected by SANA Inc. are automatically credited to SAS. Operating expenses incurred by SANA Inc. are debited to SAS in accordance with the terms of the agency agreement. SAS is obligated under the terms of the agency agreement to reimburse SANA Inc. for all of its expenses irrespective of the revenues of SANA Inc. SANA Inc. does not perform any functions except those connected with or incidental to the business of SAS as an operator of aircraft in international traffic.

In view of the special nature of the SAS consortium and in view of the agency agreement as described above, the United States for purposes of Article 8 (Shipping and Air Transport) of the Convention signed today shall treat all of the income earned by SANA Inc. which is derived from the operation in international traffic of aircraft as the income of the SAS consortium.

2. It is understood that the reference in paragraph 2 of Article 19 (Pensions and Annuities) to legislation similar to the social security legislation of a Contracting State is intended, in the case of the United States, to refer to tier 1 Railroad Retirement benefits.

If this is in accordance with your understanding, I would appreciate an acknowledgment from you to that effect.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Dated at Stockholm, 1 September, 1994

For the Secretary of State:

Mr. Thomas L. Siebert

Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary of the United States of America

I have the honor to acknowledge the receipt of your letter of 1 September, 1994 which reads as follows:

“I have the honor – – – assurances of my highest consideration.”

I have the honor to confirm, on behalf of the Government of Sweden, that the treatment of Scandinavian Airlines of North America Inc. and of tier 1 Railroad Retirement benefits as specified by you, is in accordance with our understanding.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Dated at Stockholm, 1 September, 1994

Bo Lundgren

I have the honor to refer to the Protocol amending the Convention between the Government of the United States of America and the Government of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income, which was signed today, and to confirm, on behalf of the Government of the United States of America, the following understandings reached between our two Governments.

1. With reference to clause ii) of subparagraph e) of paragraph 2 of Article 17 (Limitation on Benefits) of the Convention

It is understood that in applying clause ii) of subparagraph e) of paragraph 2 of Article 17 (Limitation on Benefits) in the case of Sweden the amount of a person’s deductible payments and gross income for the taxable year shall be reduced by the amount of group contributions paid to a Swedish resident or Swedish permanent establishment.

2. With reference to paragraph 6 of Article 17 (Limitation on Benefits) of the Convention

It is understood that in applying paragraph 6 of Article 17 (Limitation on Benefits), the legal requirements for the facilitation of the free flow of capital and persons within the European Union, together with the differing internal income tax systems, tax incentive regimes, and existing tax treaty policies among member states of the European Union, will be considered. Under that paragraph, the competent authority is instructed to consider as its guideline whether the establishment, acquisition or maintenance of a company or the conduct of its operations has or had as one of its principal purposes the obtaining of benefits under this Convention. The competent authority may, therefore, determine, under a given set of facts, that a change in circumstances that would cause a company to cease to qualify for treaty benefits under paragraphs 2 and 3 of Article 17 need not necessarily result in a denial of benefits. Such changed circumstances may include a change in the state of residence of a major shareholder of a company, the sale of part of the stock of a Swedish company to a person resident in another member state of the European Union, or an expansion of a company’s activities in other member states of the European Union, all under ordinary business conditions. The competent authority will consider these changed circumstances (in addition to other relevant factors normally considered under paragraph 6 of Article 17) in determining whether such a company will remain qualified for treaty benefits with respect to income received from United States sources. If these changed circumstances are not attributable to tax avoidance motives, this also will be considered by the competent authority to be a factor weighing in favor of continued qualification under paragraph 6 of Article 17.

3. With reference to Article 26 (Exchange of Information) of the Convention

It is understood that the powers of each Contracting State’s competent authorities to obtain information include powers to obtain information held by financial institutions, nominees, or persons acting in an agency or fiduciary capacity (not including information that would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other legal representative, where the client seeks legal advice), and information relating to the ownership of legal persons, and that each Contracting State’s competent authority is able to exchange such information in accordance with the Article.

If this is in accordance with your understanding, I would appreciate an acknowledgment from you to that effect.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Dated at Washington, September 30, 2005

E. Anthony Wayne

I have the honor to acknowledge the receipt of your letter of September 30, 2005 which reads as follows:

“I have the honor – – – assurances of my highest consideration.”

I have the honor to confirm, on behalf of the Government of Sweden, that the references to clause ii) of subparagraph e) of paragraph 2 of Article 17, paragraph 6 of Article 17 and Article 26, as specified by you, is in accordance with our understanding.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Dated at Washington, September 30, 2005

Gunnar Lund

SVENSK TEXT

AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING OCH AMERIKAS FÖRENTA STATERS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST

Sveriges regering och Amerikas förenta staters regering som önskar ingÄ ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt betrÀffande skatter pÄ inkomst, har kommit överens om följande:

Artikel 1 – Personer pĂ„ vilka avtalet tillĂ€mpas

1. Om inte annat anges i detta avtal, tillÀmpas avtalet pÄ personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i bÄda de avtalsslutande staterna.

2. Avtalet begrÀnsar inte pÄ nÄgot sÀtt sÄdant undantag frÄn beskattning, sÄdan skattebefrielse, sÄdant avdrag vid beskattning, sÄdan avrÀkning av skatt eller sÄdan annan skattenedsÀttning som nu medges eller senare kommer att medges

a) enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten; eller

b) enligt annan överenskommelse mellan de avtalsslutande staterna.

3. Utan hinder av bestÀmmelserna i punkt 2 b) skall följande gÀlla:

a) Utan hinder av annat avtal som de avtalsslutande staterna ingÄtt, skall en tvist om huruvida en ÄtgÀrd skall anses falla inom ramen för detta avtals tillÀmpningsomrÄde avgöras endast av de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna, som anges i punkt 1 e) i artikel 3 i detta avtal, och de förfaranden som föreskrivs i detta avtal skall uteslutande anvÀndas avseende denna tvist.

b) SÄvida inte de behöriga myndigheterna kommer överens om att en beskattningsÄtgÀrd inte skall anses falla inom ramen för detta avtals tillÀmpningsomrÄde, skall uteslutande de Ätaganden i detta avtal som avser förbud mot diskriminering tillÀmpas pÄ sÄdan ÄtgÀrd, utom sÄvitt avser sÄdan förpliktelse till nationell likabehandling eller mestgynnadnationsbehandling som gÀller för varuhandeln enligt GATT. Inga förpliktelser till nationell likabehandling eller mest-gynnad-nationsbehandling enligt nÄgot annat avtal skall tillÀmpas sÄvitt avser sÄdan ÄtgÀrd.

c) Med uttrycket “Ă„tgĂ€rd” förstĂ„s i denna punkt lagstiftning, föreskrift, regel, förfarande, beslut, administrativ handling eller varje annan form av Ă„tgĂ€rd.

4. Utan hinder av bestÀmmelserna i avtalet, utom punkt 5, fÄr Förenta staterna beskatta person som enligt artikel 4 har hemvist dÀr och, pÄ grund av medborgarskap, person som Àr medborgare i Förenta staterna, som om avtalet inte hade gÀllt.

Utan hinder av övriga bestÀmmelser i detta avtal fÄr en person som tidigare varit medborgare eller lÄngvarigt bosatt i Förenta staterna beskattas i enlighet med lagstiftningen i Förenta staterna under en period av tio Är efter det att denna status upphörde.

5. BestÀmmelserna i punkt 4 pÄverkar inte

a) de förmÄner som Förenta staterna medger enligt artikel 9 punkt 2, artikel 19 punkt 2 och enligt artiklarna 23, 24 och 25, samt

b) de förmÄner som Förenta staterna enligt artiklarna 20, 21 och 28 medger fysiska personer som varken Àr medborgare eller har immigrantstatus i Förenta staterna.

6. Inkomst eller vinst som förvÀrvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten Àr föremÄl för delÀgarbeskattning, skall anses förvÀrvad av en person med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten eller vinsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst eller vinst hos en person med hemvist i staten i frÄga.

Artikel 2 – Skatter som omfattas av avtalet

1. De för nÀrvarande utgÄende skatter, pÄ vilka avtalet tillÀmpas Àr:

a) i Förenta staterna: de federala inkomstskatter som utgĂ„r enligt “Internal Revenue Code” [med undantag för skatten pĂ„ uppsamlade vinstmedel (“the accumulated earnings tax”), skatten pĂ„ icke utdelade vinstmedel i förvaltningsbolag (“the personal holding company tax”) och socialförsĂ€kringsskatter (“social security taxes”)] samt punktskatterna pĂ„ försĂ€kringspremier som betalas till utlĂ€ndsk försĂ€kringsgivare och pĂ„ privata stiftelser. Avtalet tillĂ€mpas dock i frĂ„ga om punktskatterna pĂ„ försĂ€kringspremier som betalas till utlĂ€ndska försĂ€kringsgivare endast i den mĂ„n de risker som tĂ€cks av premierna inte Ă„terförsĂ€kras hos person som inte Ă€r berĂ€ttigad till de förmĂ„ner som medges enligt detta avtal eller annat avtal som undantar dessa skatter, samt

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten,

2) kupongskatten,

3) den sÀrskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,

4) den sÀrskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.,

5) vid tillÀmpningen av punkt 3 i denna artikel, den statliga förmögenhetsskatten,

6) skatten pÄ vissa premiebetalningar som betalas till utlÀndska försÀkringsgivare, och

7) den kommunala inkomstskatten.

2. Avtalet tillÀmpas Àven pÄ skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet pÄförs vid sidan av eller i stÀllet för de ovan angivna skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de vÀsentliga Àndringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning och om officiellt publicerat material av vÀsentlig betydelse för avtalets tillÀmpning, dÀri inbegripet förklaringar, föreskrifter, domstolsutslag och andra rÀttsliga avgöranden.

3. Den svenska statliga förmögenhetsskatten skall betrÀffande följande personer utgÄ endast i frÄga om fast egendom belÀgen i Sverige och lös egendom hÀnförlig till fast driftstÀlle som sÄdan person har i Sverige eller till en stadigvarande anordning som stÄr till sÄdan persons förfogande i Sverige för sjÀlvstÀndig yrkesutövning:

a) person med hemvist i Förenta staterna (i enlighet med artikel 4) som Àr medborgare i Förenta staterna utan att samtidigt vara medborgare i Sverige,

b) person med hemvist i Förenta staterna (i enlighet med artikel 4) som – antingen han Ă€r medborgare i Förenta staterna eller inte – har haft hemvist i Förenta staterna under tre pĂ„ varandra nĂ€rmast följande Ă„r före det första beskattningsĂ„r under vilket bestĂ€mmelserna i avtalet skall tillĂ€mpas, och under varje beskattningsĂ„r dĂ€refter,

c) medborgare i Förenta staterna, som inte Àr medborgare i Sverige, som tillfÀlligt vistas i Sverige under en period som inte överstiger tvÄ Är, och som har, eller omedelbart före vistelsen hade, hemvist i Förenta staterna (i enlighet med artikel 4),

d) dödsboet efter sÄdan person som anges i a), b) eller c), eller

e) bolag med hemvist i Förenta staterna (i enlighet med artikel 4).

Artikel 3 – AllmĂ€nna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillÀmpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) “person” inbegriper fysisk person, dödsbo, “trust”, handelsbolag, bolag och annan personsammanslutning,

b) “bolag” Ă„syftar den som vid inkomstbeskattningen behandlas som juridisk person,

c) “företag i en avtalsslutande stat” och “företag i den andra avtalsslutande staten” Ă„syftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,

d) “internationell trafik” Ă„syftar transport med skepp eller luftfartyg utom dĂ„ transporten sker uteslutande mellan platser i en avtalsslutande stat,

e) “behörig myndighet” Ă„syftar:

1) i Förenta staterna, “the Secretary of the Treasury” eller dennes befullmĂ€ktigade ombud, och

2) i Sverige, finansministern eller dennes befullmÀktigade ombud eller den myndighet Ät vilken uppdragits att vara behörig myndighet enligt detta avtal,

f) “Förenta staterna” Ă„syftar Amerikas förenta stater, men omfattar inte Puerto Rico, Jungfruöarna, Guam eller annan besittning eller annat omrĂ„de som tillhör Förenta staterna.

Uttrycket omfattar Förenta staternas territorialvatten samt havsbottnen och dennas underlag i de omrÄden under vattnet som grÀnsar till Förenta staternas territorialvatten över vilka omrÄden Amerikas förenta stater i överensstÀmmelse med folkrÀttens regler utövar suverÀna rÀttigheter i frÄga om utforskning och utnyttjande av omrÄdenas naturtillgÄngar,

g) “Sverige” Ă„syftar Konungariket Sverige och, nĂ€r uttrycket anvĂ€nds i geografisk bemĂ€rkelse, Sveriges territorium, dess territorialvatten liksom de andra havsomrĂ„den över vilka Sverige i överensstĂ€mmelse med folkrĂ€ttens regler utövar suverĂ€na rĂ€ttigheter eller jurisdiktion.

2. DÄ en avtalsslutande stat tillÀmpar detta avtal anses, sÄvida inte sammanhanget föranleder annat eller de behöriga myndigheterna i enlighet med bestÀmmelserna i artikel 25 trÀffar överenskommelse om uttryckets innebörd, varje uttryck, som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i frÄga om sÄdana skatter pÄ vilka avtalet tillÀmpas.

Artikel 4 – Hemvist

1. a) Vid tillĂ€mpningen av detta avtal förstĂ„s med uttrycket “person med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat Ă€r skattskyldig dĂ€r pĂ„ grund av domicil, bosĂ€ttning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omstĂ€ndighet. Uttrycket inbegriper Ă€ven denna stat samt dess politiska underavdelningar och lokala myndigheter. Uttrycket inbegriper emellertid inte person som Ă€r skattskyldig i denna stat endast för inkomst frĂ„n kĂ€lla i denna stat eller endast för inkomst som Ă€r hĂ€nförlig till ett fast driftstĂ€lle i denna stat.

b) En medborgare i Förenta staterna eller en utlÀnning som har erhÄllit tillstÄnd enligt lag att varaktigt uppehÄlla sig i Förenta staterna, har hemvist i Förenta staterna, men endast i det fall sÄdan person uppehÄller sig under betydande tid, har en permanent bostad eller vistas stadigvarande i Förenta staterna. Om en sÄdan person har hemvist Àven i Sverige enligt denna punkt, behandlas han ocksÄ som person med hemvist i Förenta staterna enligt denna punkt och hans hemvist skall bestÀmmas enligt punkt 2.

c) Uttrycket “person med hemvist i en avtalsslutande stat” inbegriper en juridisk person som bildats enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande stat och som Ă€r generellt undantagen frĂ„n beskattning i denna stat samt Ă€r grundad i och administreras i denna stat antingen:

1) i uteslutande religiöst, vÀlgörande, vetenskapligt, konstnÀrligt, kulturellt eller utbildningsfrÀmjande syfte, eller

2) för att tillhandahÄlla pensioner eller andra liknande pensionsförmÄner enligt en pensionsplan.

2. DÄ pÄ grund av bestÀmmelserna i punkt 1 en fysisk person har hemvist i bÄda de avtalsslutande staterna, bestÀms hans hemvist pÄ följande sÀtt:

a) han anses ha hemvist i den stat dÀr han har en bostad som stadigvarande stÄr till hans förfogande; om han har en sÄdan bostad i bÄda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser Àr starkast (centrum för levnadsintressena),

b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i nÄgondera staten har en bostad som stadigvarande stÄr till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat dÀr han stadigvarande vistas,

c) om han stadigvarande vistas i bÄda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i nÄgon av dem, anses han ha hemvist i den stat dÀr han Àr medborgare,

d) om han Àr medborgare i bÄda staterna eller om han inte Àr medborgare i nÄgon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frÄgan genom ömsesidig överenskommelse.

3. DÄ pÄ grund av bestÀmmelserna i punkt 1 ett bolag har hemvist i bÄda avtalsslutande staterna, anses bolaget i frÄga, om det bildats enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat eller i en av dess politiska underavdelningar, ha hemvist endast i denna stat.

4. DÄ pÄ grund av bestÀmmelserna i punkt 1 annan person Àn fysisk person och bolag har hemvist i bÄda avtalsslutande staterna, avgör de behöriga myndigheterna frÄgan genom ömsesidig överenskommelse.

Artikel 5 – Fast driftstĂ€lle

1. Vid tillĂ€mpningen av detta avtal Ă„syftar uttrycket “fast driftstĂ€lle” en stadigvarande plats för affĂ€rsverksamhet frĂ„n vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket “fast driftstĂ€lle” innefattar sĂ€rskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad, och

f) gruva, olje- eller gaskÀlla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgÄngar.

3. En plats för byggnads-, anlÀggnings- eller installationsverksamhet utgör fast driftstÀlle endast om verksamheten pÄgÄr mer Àn tolv mÄnader. AnvÀndningen i en avtalsslutande stat av installation, borrplattform eller skepp för att utforska eller utvinna naturtillgÄngar utgör fast driftstÀlle endast om anvÀndningen pÄgÄr under mer Àn tolv mÄnader.

4. Utan hinder av föregĂ„ende bestĂ€mmelser i denna artikel anses uttrycket “fast driftstĂ€lle” inte innefatta:

a) anvÀndningen av anordningar uteslutande för lagring, utstÀllning eller utlÀmnande av företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utstÀllning eller utlÀmnande,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förÀdling genom annat företags försorg,

d) innehavet av en stadigvarande plats för affÀrsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av upplysningar för företaget,

e) innehavet av en stadigvarande plats för affÀrsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förberedande eller bitrÀdande art,

f) innehavet av en stadigvarande plats för affÀrsverksamhet uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i punkterna a)-e).

5. Om en person, som inte Ă€r sĂ„dan oberoende representant pĂ„ vilken punkt 6 tillĂ€mpas, Ă€r verksam för ett företag samt i en avtalsslutande stat har och dĂ€r regelmĂ€ssigt anvĂ€nder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag – utan hinder av bestĂ€mmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftstĂ€lle i denna stat i frĂ„ga om varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gĂ€ller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver Ă€r begrĂ€nsad till sĂ„dan som anges i punkt 4 och som – om den bedrevs frĂ„n en stadigvarande plats för affĂ€rsverksamhet – inte skulle göra denna stadigvarande plats för affĂ€rsverksamhet till ett fast driftstĂ€lle enligt bestĂ€mmelserna i nĂ€mnda punkt.

6. Företag anses inte ha fast driftstÀlle i en avtalsslutande stat endast pÄ den grund att företaget bedriver affÀrsverksamhet i denna stat genom förmedling av mÀklare, kommissionÀr eller annan oberoende representant, under förutsÀttning att en sÄdan person dÀrvid bedriver sin sedvanliga affÀrsverksamhet.

7. Den omstÀndigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affÀrsverksamhet i denna andra stat (antingen frÄn fast driftstÀlle eller pÄ annat sÀtt), medför inte i och för sig att nÄgotdera bolaget utgör fast driftstÀlle för det andra.

Artikel 6 – Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvÀrvar av fast egendom belÀgen i den andra avtalsslutande staten (dÀri inbegripen inkomst av lantbruk eller skogsbruk) fÄr beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket “fast egendom” har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat dĂ€r egendomen Ă€r belĂ€gen. Uttrycket omfattar dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rĂ€ttigheter pĂ„ vilka bestĂ€mmelserna i privatrĂ€tten om fast egendom tillĂ€mpas, byggnader, nyttjanderĂ€tt till fast egendom samt rĂ€tt till förĂ€nderliga eller fasta ersĂ€ttningar för nyttjandet av eller rĂ€tten att nyttja mineralförekomst, kĂ€lla eller annan naturtillgĂ„ng. Skepp, bĂ„tar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

3. BestÀmmelserna i punkt 1 tillÀmpas pÄ inkomst, som förvÀrvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom annan anvÀndning av fast egendom.

4. BestÀmmelserna i punkterna 1 och 3 tilllÀmpas Àven pÄ inkomst av fast egendom som tillhör företag och inkomst av fast egendom som anvÀnds vid sjÀlvstÀndig yrkesutövning.

Artikel 7 – Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvÀrvar, beskattas endast i denna stat, sÄvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten frÄn ett dÀr belÀget fast driftstÀlle. Om företaget bedriver rörelse pÄ nyss angivet sÀtt, fÄr företagets inkomst beskattas i den andra staten men endast sÄ stor del dÀrav som Àr hÀnförlig till det fasta driftstÀllet.

2. Om ett företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten frÄn ett dÀr belÀget fast driftstÀlle, hÀnförs, om inte bestÀmmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstÀllet den inkomst som det kan antas att driftstÀllet skulle ha förvÀrvat, om det hade varit ett fristÄende företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor.

3. Vid bestÀmmandet av ett fast driftstÀlles inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstÀllet, hÀrunder inbegripen en skÀlig del av utgifterna för företagets ledning och allmÀnna förvaltning, forsknings- och utvecklingskostnader, rÀntor och andra utgifter som uppkommit för företaget i sin helhet (eller den del dÀrav som inbegriper det fasta driftstÀllet) oavsett om utgifterna uppkommit i den stat dÀr det fasta driftstÀllet Àr belÀget eller annorstÀdes.

4. Inkomst hÀnförs inte till ett fast driftstÀlle endast av den anledningen att varor inköps för företaget genom det fasta driftstÀllets försorg.

5. Vid tillÀmpningen av detta avtal skall endast inkomst som hÀrrör frÄn det fasta driftstÀllets tillgÄngar eller verksamhet inrÀknas i den inkomst som Àr hÀnförlig till det fasta driftstÀllet. Denna inkomst bestÀms genom samma förfarande Är frÄn Är, sÄvida inte goda och tillrÀckliga skÀl föranleder annat.

6. IngÄr i inkomst av rörelse inkomster som behandlas sÀrskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestÀmmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.

7. Uttrycket “inkomst” i denna artikel avser inkomst som förvĂ€rvas genom handel eller affĂ€rsverksamhet, uthyrning av materiell lös egendom hĂ€ri inbegripen, vare sig verksamheten bedrivs av en fysisk person, ett bolag eller annan person eller av en grupp av personer.

8. a) Den skatt som i Förenta staterna utgÄr pÄ försÀkringspremier som betalas till utlÀndska försÀkringsgivare skall inte tas ut pÄ försÀkrings eller ÄterförsÀkringspremier som utgör intÀkter i försÀkringsrörelse som bedrivs av person med hemvist i Sverige oavsett om rörelsen bedrivs genom fast driftstÀlle i Förenta staterna eller inte. SÄdan skattebefrielse medges dock endast i den mÄn ifrÄgavarande risker inte direkt eller indirekt ÄterförsÀkrats hos person som inte Àr berÀttigad till befrielse frÄn sÄdan skatt.

b) Den skatt som i Sverige utgÄr pÄ försÀkringspremier som betalas till utlÀndska försÀkringsgivare skall inte tas ut pÄ försÀkringspremier som utgör intÀkter i försÀkringsrörelse som bedrivs av person med hemvist i Förenta staterna oavsett om rörelsen bedrivs genom fast driftstÀlle i Sverige eller inte.

9. Utan hinder av punkt 6 i denna artikel Àr vid tillÀmpningen av punkterna 1 och 2 i denna artikel, artikel 13 punkt 3, artikel 14 och artikel 22 varje inkomst, realisationsvinst eller utgift som hÀnförs till ett fast driftstÀlle eller en stadigvarande anordning under dess fortbestÄnd, skattepliktig eller avdragsgill i den avtalsslutande stat dÀr det fasta driftstÀllet eller den stadigvarande anordningen Àr belÀgen Àven om betalningarna har skjutits upp till dess att det fasta driftstÀllet eller den stadigvarande anordningen har avvecklats.

Artikel 8 – Sjöfart och luftfart

1. Inkomst som förvÀrvas av företag i en avtalsslutande stat genom anvÀndningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.

2. Vid tillÀmpningen av denna artikel anses inkomst pÄ grund av uthyrning av skepp eller luftfartyg som inkomst genom anvÀndningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, om uthyrningsinkomsten Àger samband med sÄdan annan inkomst som anges i punkt 1.

3. Inkomst, som förvÀrvas av företag i en avtalsslutande stat genom anvÀndning, underhÄll eller uthyrning av containrar (trailers, prÄmar och annan dÀrtill hörande utrustning för transport av containrar dÀri inbegripna) som anvÀnds i internationell trafik, beskattas endast i denna stat.

4. BestÀmmelserna i punkterna 1 och 3 tilllÀmpas Àven pÄ inkomst som förvÀrvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.

BestÀmmelserna i punkterna 1 och 3 tillÀmpas Àven pÄ inkomst som förvÀrvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i frÄga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delÀgaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

Artikel 9 – Företag med intressegemenskap

1. I fall dÄ

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller Àger del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av sÄvÀl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller Àger del i bÄda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i frÄga om deras handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker frÄn dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, fÄr all inkomst, som utan sÄdana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som pÄ grund av villkoren i frÄga inte tillkommit detta företag, inrÀknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstÀmmelse dÀrmed.

2. I fall dÄ inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, Àven inrÀknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensstÀmmelse dÀrmed i denna andra stat samt den sÄlunda inrÀknade inkomsten Àr sÄdan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnÀmnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sÄdana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall den andra staten genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som pÄförts för inkomsten i denna stat. Vid sÄdan justering iakttas övriga bestÀmmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlÀgger vid behov med varandra.

3. BestĂ€mmelserna i punkt 1 begrĂ€nsar inte sĂ„dana bestĂ€mmelser i en avtalsslutande stats lagstiftning som medger fördelning, proportionering eller annan uppdelning av inkomst eller avdrag, avrĂ€kning eller betalningar mellan personer – vare sig dessa har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte – vilka Ă€gs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av samma intressenter, om sĂ„dana Ă„tgĂ€rder behövs för att förhindra skatteflykt eller för att pĂ„ ett riktigt sĂ€tt bestĂ€mma sĂ„dana personers inkomst.

Artikel 10 – Utdelning

1. Utdelning frÄn bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten fÄr beskattas i denna andra stat.

2. Utdelningen fÄr emellertid beskattas Àven i den avtalsslutande stat dÀr bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rÀtt till utdelningen fÄr skatten inte överstiga:

a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rÀtt till utdelningen Àr ett bolag vilket Àger andelar som representerar minst 10 procent av röstetalet i det utdelande bolaget,

b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.

Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Utan hinder av bestÀmmelserna i punkt 2, skall sÄdan utdelning inte beskattas i den avtalsslutande stat dÀr det bolag som betalar utdelningen har hemvist om den som har rÀtt till utdelningen Àr:

a) ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten som under en sammanhÀngande period av 12 mÄnader före den dag dÄ det bestÀms vem som Àr berÀttigad till utdelningen, har Àgt, direkt eller indirekt genom en eller flera personer med hemvist i endera avtalsslutande staten, andelar som representerar minst 80 procent av röstetalet i det utdelande bolaget och:

1) uppfyller villkoren i artikel 17 punkt 2 c) 1) eller 2),

2) uppfyller villkoren i artikel 17 punkt 2 e) 1) och 2), om bolaget uppfyller de villkor som anges i punkt 4 i nÀmnda artikel avseende utdelningen,

3) Àr berÀttigat till avtalsförmÄner betrÀffande utdelningen enligt artikel 17 punkt 3, eller

4) har erhÄllit ett beslut enligt artikel 17 punkt 6 avseende denna punkt, eller

b) en pensionsfond med hemvist i den andra avtalsslutande staten, om:

1) utdelningen inte förvÀrvas genom en av pensionsfonden, eller ett företag i intressegemenskap med pensionsfonden, bedriven affÀrsverksamhet, och

2) pensionsfonden inte sÀljer, eller ingÄr avtal om att sÀlja, de andelar pÄ vilka utdelningen belöper inom tvÄ mÄnader efter det datum dÄ pensionsfonden förvÀrvade andelarna.

Vid bestÀmmandet av om ett bolag Àr berÀttigat till avtalsförmÄner betrÀffande utdelningen enligt artikel 17 punkt 3, som avses i a) 3) ovan i denna punkt, skall bestÀmmandet av om en person, som direkt eller indirekt Àger andelar i bolaget, Àr en jÀmförlig förmÄnstagare göras genom att en sÄdan person behandlas som Àgare till samma röstandel i det utdelande bolaget som innehas av det bolag som yrkar pÄ avtalsförmÄner.

4. a) BestĂ€mmelserna i punkterna 2 a) och 3 a) tillĂ€mpas inte pĂ„ utdelning som betalas av ett “U.S. Regulated Investment Company” (RIC) eller en “Real Estate Investment Trust” (REIT).

PÄ utdelning som betalas av ett RIC tillÀmpas punkterna 2 b) och 3 b). PÄ utdelning som betalas av en REIT tillÀmpas punkterna 2 b) och 3 b) endast om:

1) den som har rÀtt till utdelningen Àr en fysisk person eller en pensionsfond vars innehav i trusten inte överstiger 10 procent,

2) utdelningen betalas pÄ ett slag av andelar som Àr föremÄl för allmÀn omsÀttning och den som har rÀtt till utdelningen Àr en person som innehar högst 5 procent av nÄgot slag av andelar i trusten, eller

3) den som har rÀtt till utdelningen Àr en person vars innehav i trusten uppgÄr till högst 10 procent och trusten Àr diversifierad.

b) Vid tillĂ€mpningen av denna punkt skall en REIT anses “diversifierad” om vĂ€rdet av varje enskild fastighetsinvestering uppgĂ„r till högst 10 procent av vĂ€rdet av det samlade fastighetsinnehavet. Vid tillĂ€mpningen av denna bestĂ€mmelse skall utmĂ€tt egendom inte anses utgöra ett fastighetsinnehav. En REIT som Ă€ger andelar i ett handelsbolag skall anses som direkt Ă€gare av sĂ„ stor andel av handelsbolagets fastighetsinnehav som motsvarar dess andel i handelsbolaget.

5. Med uttrycket “utdelning” förstĂ„s i denna artikel inkomst av aktier eller andra rĂ€ttigheter, som inte Ă€r fordringar med rĂ€tt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar, som enligt lagstiftningen i den stat dĂ€r det utdelande bolaget har hemvist, beskattas pĂ„ samma sĂ€tt som inkomst av aktier liksom Ă€ven inkomst genom dispositioner, skuldförbindelser dĂ€ri inbegripna, med rĂ€tt till andel i vinst i den utstrĂ€ckning sĂ„dan inkomst anses utgöra utdelning enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat varifrĂ„n inkomsten hĂ€rrör samt, i Förenta staterna, villkorad rĂ€nta som inte klassificeras som “portföljrĂ€nta” enligt lagstiftningen i Förenta staterna.

6. BestÀmmelserna i punkterna 2 och 3 tilllÀmpas inte om den som har rÀtt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, dÀr bolaget som betalar utdelningen har hemvist, frÄn ett dÀr belÀget fast driftstÀlle eller utövar sjÀlvstÀndig yrkesverksamhet i denna andra stat frÄn en dÀr belÀgen stadigvarande anordning, samt den andel pÄ grund av vilken utdelningen betalas Àger verkligt samband med det fasta driftstÀllet eller den stadigvarande anordningen. I sÄdant fall tillÀmpas bestÀmmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

7. En avtalsslutande stat fÄr inte beskatta utdelning som ett bolag som inte har hemvist i denna stat betalar, utom i den mÄn:

a) utdelningen betalas till en person med hemvist i denna stat, eller

b) utdelningen Àr hÀnförlig till fast driftstÀlle eller stadigvarande anordning i denna stat.

8. En organisation med hemvist i Sverige, som drivs i religiöst, vetenskapligt, litterÀrt, utbildningsfrÀmjande eller vÀlgörande syfte och som erhÄllit nÀstan alla sina medel frÄn personer som inte Àr medborgare eller har hemvist i Förenta staterna, skall i Förenta staterna vara undantagen frÄn dess punktskatter som tas ut pÄ privata stiftelser.

9. Ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat som har ett fast driftstÀlle i den andra avtalsslutande staten, eller Àr skattskyldigt i den andra avtalsslutande staten för sÄdan inkomst som fÄr beskattas i denna andra stat enligt artikel 6 eller enligt artikel 13 punkt 1, fÄr i denna andra avtalsslutande stat beskattas med en skatt utöver den skatt som fÄr tas ut enligt andra bestÀmmelser i detta avtal. SÄdan skatt fÄr emellertid

a) i Förenta staterna tas ut endast pÄ

1) den del av bolagets rörelseinkomst som Àr hÀnförlig till det fasta driftstÀllet, och

2) den del av sÄdan inkomst som anges i föregÄende mening och som beskattas enligt artikel 6 eller artikel 13 punkt 1,

som representerar “ett belopp motsvarande utdelning” av denna vinst eller inkomst; uttrycket “ett belopp motsvarande utdelning” har, vid tillĂ€mpningen av denna bestĂ€mmelse, den innebörd som uttrycket har enligt lagstiftningen i Förenta staterna sĂ„ som den kan komma att Ă€ndras frĂ„n tid till annan utan att de allmĂ€nna principerna i denna lagstiftning Ă€ndras, och

b) i Sverige tas ut endast pÄ den del av sÄdan inkomst som anges i a) vilken motsvarar det belopp som skulle ha delats ut av ett lokalt bildat dotterbolag.

10. Den skatt som anges i punkt 9 a) och b) skall inte tas ut med högre procentsats Àn den som anges i punkt 2 a). SÄdan skatt skall dock inte tas ut av ett bolag som:

a) uppfyller villkoren i artikel 17 punkt 2 c) 1) eller 2),

b) uppfyller villkoren i artikel 17 punkt 2 e) 1) och 2), under förutsÀttning att bolaget uppfyller villkoren i artikel 17 punkt 4 avseende sÄdan inkomst eller vinst som avses i punkt 9,

c) Àr berÀttigat till avtalsförmÄner enligt artikel 17 punkt 3 avseende sÄdan inkomst eller vinst som anges i punkt 9, eller

d) har erhÄllit ett beslut enligt artikel 17 punkt 6 avseende denna punkt.

11. Uttrycket “pensionsfond” i denna artikel avser person som:

a) Àr bildad enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat,

b) Àr etablerad i och förvaltas i denna avtalsslutande stat huvudsakligen för att administrera eller tillhandahÄlla pensioner eller liknande ersÀttning, inbegripet betalningar enligt socialförsÀkringslagstiftningen, och

c) Àr undantagen frÄn beskattning i denna avtalsslutande stat pÄ sÄdan verksamhet som anges ovan under b).

Artikel 11 – RĂ€nta

1. RÀnta, som hÀrrör frÄn en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat, om personen i frÄga har rÀtt till rÀntan.

2. Med uttrycket “rĂ€nta” förstĂ„s i denna artikel inkomst av varje slags fordran, vare sig den sĂ€kerstĂ€llts genom inteckning i fast egendom eller inte och vare sig den medför rĂ€tt till andel i gĂ€ldenĂ€rens vinst eller inte. Uttrycket Ă„syftar sĂ€rskilt inkomst av vĂ€rdepapper som utfĂ€rdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, dĂ€ri inbegripna agiobelopp och vinster som hĂ€nför sig till sĂ„dana vĂ€rdepapper, obligationer eller debentures samt ocksĂ„ överrĂ€nta som belöper pĂ„ ett residualinnehav i en “real estate mortgage investment conduit”. Straffavgift pĂ„ grund av sen betalning anses inte som rĂ€nta vid tillĂ€mpningen av detta avtal. Uttrycket “rĂ€nta” omfattar dock inte inkomst som omfattas av bestĂ€mmelserna i artikel 10.

3. BestÀmmelserna i punkt 1 tillÀmpas inte, om den som har rÀtt till rÀntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, frÄn vilken rÀntan hÀrrör, frÄn dÀr belÀget fast driftstÀlle eller utövar sjÀlvstÀndig yrkesverksamhet i denna andra stat frÄn dÀr belÀgen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken rÀntan betalas Àger verkligt samband med det fasta driftstÀllet eller den stadigvarande anordningen. I sÄdant fall tillÀmpas artikel 7 respektive artikel 14.

4. RÀnta anses hÀrröra frÄn en avtalsslutande stat om utbetalaren Àr den staten sjÀlv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar rÀntan, vare sig han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftstÀlle eller stadigvarande anordning, och rÀntan belastar det fasta driftstÀllet eller den stadigvarande anordningen, anses rÀntan hÀrröra frÄn den stat dÀr det fasta driftstÀllet eller den stadigvarande anordningen finns.

5. DÄ pÄ grund av sÀrskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rÀtt till rÀntan eller mellan dem bÄda och annan person rÀntebeloppet, med hÀnsyn till den fordran för vilken rÀntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rÀtt till rÀntan om sÄdana förbindelser inte förelegat, tillÀmpas bestÀmmelserna i denna artikel endast pÄ sistnÀmnda belopp. I sÄdant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestÀmmelser i detta avtal.

6. En avtalsslutande stat fÄr inte beskatta rÀnta som betalas av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, utom i den mÄn

a) rÀntan betalas till person med hemvist i den förstnÀmnda staten,

b) rÀntan Àr hÀnförlig till fast driftstÀlle eller stadigvarande anordning i den förstnÀmnda staten, eller

c) rÀntan hÀrrör frÄn den förstnÀmnda staten och inte betalas till person med hemvist i den andra staten.

7. Utan hinder av bestĂ€mmelserna i punkt 1 i denna artikel fĂ„r överrĂ€nta som belöper pĂ„ ett residualinnehav i en “real estate mortgage investment conduit” beskattas i den avtalsslutande stat varifrĂ„n överrĂ€ntan enligt lagstiftningen i denna stat hĂ€rrör.

Artikel 12 – Royalty

1. Royalty som hÀrrör frÄn en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat, om personen i frÄga har rÀtt till royaltyn.

2. Med uttrycket “royalty” förstĂ„s i denna artikel varje slags betalning som tas emot sĂ„som ersĂ€ttning för nyttjandet av eller för rĂ€tten att nyttja upphovsrĂ€tt till litterĂ€rt, konstnĂ€rligt eller vetenskapligt verk (hĂ€ri inbegripna biograffilmer och verk inspelade pĂ„ film, band eller annat medel för Ă„tergivning som anvĂ€nds för radio- eller televisionsutsĂ€ndningar), patent, varumĂ€rke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller annan liknande rĂ€ttighet eller egendom eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. Uttrycket “royalty” inbegriper ocksĂ„ vinst pĂ„ grund av överlĂ„telse av sĂ„dan rĂ€ttighet eller egendom om vinsten beror pĂ„ resultatet, anvĂ€ndningen eller överlĂ„telsen av denna.

3. BestÀmmelserna i punkt 1 tillÀmpas inte, om den som har rÀtt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, frÄn vilken royaltyn hÀrrör, frÄn ett dÀr belÀget fast driftstÀlle eller utövar sjÀlvstÀndig yrkesverksamhet i denna andra stat frÄn en dÀr belÀgen stadigvarande anordning, samt den rÀttighet eller egendom i frÄga om vilken royaltyn betalas Àger verkligt samband med det fasta driftstÀllet eller den stadigvarande anordningen. I sÄdant fall tillÀmpas bestÀmmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

4. DÄ pÄ grund av sÀrskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rÀtt till royaltyn eller mellan dem bÄda och annan person royaltybeloppet, med hÀnsyn till det nyttjande, den rÀttighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rÀtt till royaltyn om sÄdana förbindelser inte förelegat, tillÀmpas bestÀmmelserna i denna artikel endast pÄ sistnÀmnda belopp. I sÄdant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestÀmmelser i detta avtal.

Artikel 13 – Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvÀrvar pÄ grund av överlÄtelse av fast egendom som Àr belÀgen i den andra avtalsslutande staten, fÄr beskattas i denna andra stat.

2. Vid tillÀmpningen av punkt 1 skall

a) uttrycket “fast egendom som Ă€r belĂ€gen i den andra avtalsslutande staten”, i det fall dĂ„ Förenta staterna Ă€r denna andra avtalsslutande stat, inbegripa sĂ„dan fast egendom som avses i artikel 6 och som Ă€r belĂ€gen i Förenta staterna, “a United States real property interest” och ett innehav i ett handelsbolag, dödsbo eller en trust till den del sĂ„dant innehav bestĂ„r av “a United States real property interest” som Ă€r belĂ€gen i Förenta staterna,

b) uttrycket “fast egendom som Ă€r belĂ€gen i den andra avtalsslutande staten”, i det fall dĂ„ Sverige Ă€r denna andra avtalsslutande stat, inbegripa egendom som Ă€r fast egendom enligt svensk rĂ€tt och som Ă€r belĂ€gen i Sverige samt skall, utan att inskrĂ€nka vad som anges ovan, ocksĂ„ inbegripa

1) sÄdan fast egendom som avses i artikel 6 och som Àr belÀgen i Sverige, och

2) andelar och liknande rÀttigheter i bolag vars tillgÄngar, direkt eller indirekt, huvudsakligen utgörs av sÄdan fast egendom.

3. Vinst pÄ grund av överlÄtelse av lös egendom som hÀnför sig till ett fast driftstÀlle, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller till en stadigvarande anordning för att utöva sjÀlvstÀndig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, fÄr beskattas i denna andra stat. Detsamma gÀller vinst pÄ grund av överlÄtelse av sÄdant fast driftstÀlle (för sig eller i samband med överlÄtelse av hela företaget) eller av sÄdan stadigvarande anordning.

4. Vinst som ett företag i en avtalsslutande stat förvÀrvar pÄ grund av överlÄtelse av skepp eller luftfartyg som anvÀnds i internationell trafik eller lös egendom som Àr hÀnförlig till anvÀndningen av sÄdana skepp eller luftfartyg beskattas endast i denna stat. BestÀmmelserna i denna punkt tillÀmpas betrÀffande vinst som förvÀrvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i frÄga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delÀgaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

Vinst som ett företag i en avtalsslutande stat förvÀrvar pÄ grund av överlÄtelse av containrar som anvÀnds i internationell trafik eller lös egendom som Àr hÀnförlig till anvÀndningen av sÄdana containrar (trailers, prÄmar och annan dÀrtill hörande utrustning för transport av containrar dÀri inbegripna) beskattas endast i denna stat.

5. SÄdan vinst som anges i artikel 12 skall beskattas endast enligt bestÀmmelserna i artikel 12.

6. Vinst pÄ grund av överlÄtelse av annan egendom Àn sÄdan som anges i punkterna 1-5 beskattas, om inte punkt 7 föreskriver annat, endast i den avtalsslutande stat dÀr överlÄtaren har hemvist.

7. BestÀmmelserna i punkt 6 inverkar inte pÄ Sveriges rÀtt att, i frÄga om fysisk person som haft hemvist i Sverige och som fÄtt hemvist i Förenta staterna, beskatta vinst som förvÀrvas av en sÄdan person pÄ grund av överlÄtelse av tillgÄng vid nÄgot tillfÀlle under de tio Är som följer nÀrmast efter den tidpunkt vid vilken denne person upphört att ha hemvist i Sverige.

Artikel 14 – SjĂ€lvstĂ€ndig yrkesutövning

Inkomst som en fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat förvÀrvar genom att utöva sjÀlvstÀndig yrkesverksamhet, beskattas endast i denna stat. SÄdan inkomst fÄr emellertid ocksÄ beskattas i den andra avtalsslutande staten till den del verksamheten utövas eller utövats i denna andra stat och inkomsten Àr hÀnförlig till en stadigvarande anordning som regelmÀssigt stÄr till hans förfogande i denna andra stat för att utöva verksamheten.

Artikel 15 – Enskild tjĂ€nst

1. Om inte bestÀmmelserna i artiklarna 16, 19 och 20 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersÀttning, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbÀr pÄ grund av anstÀllning, endast i denna stat, sÄvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, fÄr ersÀttning som uppbÀrs för arbetet beskattas dÀr.

2. Utan hinder av bestÀmmelserna i punkt 1 beskattas ersÀttning, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbÀr för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten endast i den förstnÀmnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten under en tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en sammanhÀngande tolvmÄnadersperiod, och

b) ersÀttningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller pÄ dennes vÀgnar, samt

c) ersÀttningen inte belastar ett fast driftstÀlle eller en stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregÄende bestÀmmelser i denna artikel beskattas ersÀttning som uppbÀrs av person med hemvist i en avtalsslutande stat för arbete som utförs i egenskap av medlem av den reguljÀra besÀttningen ombord pÄ skepp eller luftfartyg som anvÀnds i internationell trafik, endast i denna stat. Detta gÀller Àven nÀr arbetet utförs ombord pÄ luftfartyg som anvÀnds i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS). ErsÀttning för arbete, som utförs i egenskap av medlem av den reguljÀra besÀttningen ombord pÄ ett skepp som anvÀnds i internationell trafik av ett svenskt företag, fÄr dock beskattas i Sverige.

Artikel 16 – Styrelsearvode

Styrelsearvode som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbÀr i egenskap av medlem av styrelsen i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, fÄr beskattas i denna andra stat. SÄdant arvode beskattas emellertid endast i den förstnÀmnda avtalsslutande staten till den del arvodet uppbÀrs för arbete som utförts i denna stat.

Artikel 17 – BegrĂ€nsning av förmĂ„ner

1. En person med hemvist i en avtalsslutande stat skall vara berÀttigad till förmÄner som tillkommer person med hemvist i en avtalsslutande stat enligt detta avtal endast i den utstrÀckning som anges i denna artikel.

2. En person med hemvist i en avtalsslutande stat skall vara berÀttigad till samtliga förmÄner som följer av detta avtal om personen Àr:

a) en fysisk person,

b) en avtalsslutande stat eller en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter,

c) ett bolag om:

1) dess viktigaste aktieslag (samt varje oproportionerligt aktieslag) regelmÀssigt omsÀtts pÄ en eller flera erkÀnda aktiebörser, och antingen

A) dess viktigaste aktieslag huvudsakligen omsÀtts pÄ en erkÀnd aktiebörs i den avtalsslutande stat dÀr bolaget har hemvist eller, sÄvitt avser bolag med hemvist i Sverige, pÄ en erkÀnd aktiebörs inom Europeiska unionen eller i en annan stat inom Europeiska ekonomiska samarbetsomrÄdet eller i Schweiz eller, sÄvitt avser bolag med hemvist i Förenta staterna, pÄ en erkÀnd aktiebörs i nÄgon annan stat som Àr part i Nordamerikanska frihandelsavtalet (Nafta), eller

B) bolagets huvudsakliga ledning och kontroll finns i den avtalsslutande stat dÀr bolaget har hemvist, eller

2) minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och vÀrdet av aktierna i bolaget (samt minst 50 procent av varje oproportionerligt aktieslag) Àgs direkt eller indirekt av fem eller fÀrre bolag som Àr berÀttigade till avtalsförmÄner enligt 1) ovan i denna bestÀmmelse, dock, vid indirekt Àgande, endast under förutsÀttning att varje mellanliggande Àgare har hemvist i endera avtalsslutande staten,

d) en person som anges i artikel 4 punkt 1 c), dock, sÄvitt avser person som anges i artikel 4 punkt 1 c) 2), endast under förutsÀttning att antingen:

1) mer Àn 50 procent av personens förmÄnstagare, medlemmar eller deltagare Àr fysiska personer med hemvist i endera avtalsslutande staten, eller

2) den organisation som finansierar en sÄdan person Àr berÀttigad till avtalsförmÄner enligt denna artikel, eller

e) en person, som inte Àr en fysisk person, om:

1) minst 50 procent av varje aktieslag eller annat Àgarinnehav i personen, under minst hÀlften av beskattningsÄrets dagar, Àgs direkt eller indirekt av personer med hemvist i den avtalsslutande stat dÀr personen har hemvist och som Àr berÀttigade till avtalsförmÄner enligt a), b), c) 1) eller d) i denna punkt, och

2) mindre Àn 50 procent av personens bruttointÀkt för beskattningsÄret sÄsom denna bestÀms i personens hemviststat, direkt eller indirekt betalas till eller tillkommer personer som inte Àr personer med hemvist i nÄgon av de avtalsslutande staterna som har rÀtt till förmÄner enligt detta avtal med stöd av a), b), c) 1) eller d) i denna punkt, i form av betalningar som i den stat dÀr personen har hemvist Àr avdragsgilla vid berÀkningen av de skatter som omfattas av detta avtal (detta gÀller dock inte betalningar pÄ marknadsmÀssiga villkor som görs inom ramen för den sedvanliga affÀrsverksamheten för tjÀnster eller materiella tillgÄngar eller betalningar för finansiella förbindelser till en bank som Àr oberoende av utbetalaren).

3. Ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat skall Àven vara berÀttigat till avtalsförmÄner om:

a) minst 95 procent av det sammanlagda röstetalet och vÀrdet av aktierna i bolaget (samt minst 50 procent av varje oproportionerligt aktieslag), Àgs direkt eller indirekt av sju eller fÀrre personer som uppfyller villkoren för att vara s.k.

jÀmförliga förmÄnstagare, och

b) mindre Àn 50 procent av bolagets bruttointÀkt för beskattningsÄret sÄsom denna bestÀms i bolagets hemviststat, direkt eller indirekt betalas till eller tillkommer personer som inte Àr jÀmförliga förmÄnstagare, i form av betalningar som i den stat dÀr bolaget har hemvist Àr avdragsgilla vid berÀkningen av de skatter som omfattas av detta avtal (detta gÀller dock inte betalningar pÄ marknadsmÀssiga villkor som görs inom ramen för den sedvanliga affÀrsverksamheten för tjÀnster eller materiella tillgÄngar eller betalningar för finansiella förbindelser till en bank som Àr oberoende av utbetalaren).

4. a) En person med hemvist i en avtalsslutande stat Àr berÀttigad till avtalsförmÄner betrÀffande inkomst som hÀrrör frÄn den andra avtalsslutande staten, oavsett om personen Àr berÀttigad till avtalsförmÄner enligt punkt 2 eller 3, om personen bedriver en aktiv affÀrsrörelse i den förstnÀmnda staten (med undantag för rörelse som bestÄr i att göra kapitalplaceringar eller att förvalta investeringar för personens egen rÀkning, sÄvida denna rörelse inte utgör bank-, försÀkrings- eller vÀrdepappersrörelse som bedrivs av en bank, ett försÀkringsföretag eller en registrerad vÀrdepappershandlare), och den inkomst som hÀrrör frÄn den andra avtalsslutande staten förvÀrvas i samband med eller pÄ grund av denna affÀrsrörelse.

b) Om en person med hemvist i en avtalsslutande stat, eller ett företag i intressegemenskap med denna person, bedriver affÀrsrörelse i den andra avtalsslutande staten som ger upphov till inkomst, skall a) i denna punkt gÀlla sÄdan inkomst bara om verksamheten i affÀrsrörelsen i den förstnÀmnda staten Àr vÀsentlig i förhÄllande till verksamheten i affÀrsrörelsen i den andra staten. Beslutet huruvida verksamheten Àr vÀsentlig vid tillÀmpningen av denna punkt görs mot bakgrund av samtliga fakta och omstÀndigheter.

c) Vid bestĂ€mmandet av om en person “bedriver en aktiv affĂ€rsrörelse” i en avtalsslutande stat enligt a) i denna punkt, skall verksamhet som bedrivs av till denna person nĂ€rstĂ„ende personer anses bedrivas av denna person. En person skall anses nĂ€rstĂ„ende till en annan om en av personerna Ă€r den rĂ€ttmĂ€tige innehavaren till minst 50 procent i den andra personen (eller, i frĂ„ga om ett bolag, minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och minst 50 procent av det sammanlagda vĂ€rdet av andelarna eller aktiekapitalet i bolaget), eller nĂ„gon annan person, direkt eller indirekt, Ă€r den rĂ€ttmĂ€tige innehavaren till minst 50 procent av bĂ„da personerna (eller, i frĂ„ga om ett bolag, minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och minst 50 procent av det sammanlagda vĂ€rdet av andelarna eller aktiekapitalet i bolaget). En person skall dock alltid anses nĂ€rstĂ„ende till en annan om den ena personen, med hĂ€nsyn tagen till samtliga relevanta fakta och omstĂ€ndigheter, kontrollerar den andra eller om bĂ„da personerna kontrolleras av samma person eller personer.

5. Om ett företag med hemvist i Sverige uppbĂ€r försĂ€kringspremier, rĂ€nta eller royalty frĂ„n Förenta staterna och sĂ„dan inkomst, enligt ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och en tredje stat, Ă€r undantagen frĂ„n beskattning i Sverige pĂ„ grund av att inkomsten Ă€r hĂ€nförlig till ett fast driftstĂ€lle som företaget har i denna tredje stat skall – utan hinder av föregĂ„ende bestĂ€mmelser i denna artikel – de förmĂ„ner som annars skulle ha gĂ€llt enligt andra bestĂ€mmelser i detta avtal inte gĂ€lla sĂ„dan inkomst om den skatt som betalas för denna inkomst i den tredje staten Ă€r lĂ€gre Ă€n 60 procent av den skatt som skulle ha betalats i Sverige om inkomsten uppburits hĂ€r och inte var hĂ€nförlig till det fasta driftstĂ€llet i den tredje staten. RĂ€nta eller royalty som omfattas av bestĂ€mmelserna i denna punkt fĂ„r beskattas i Förenta staterna med en skatt som inte överstiger 15 procent av betalningens bruttobelopp. FörsĂ€kringspremie som omfattas av bestĂ€mmelserna i denna punkt beskattas – utan hinder av övriga bestĂ€mmelser i detta avtal – enligt Förenta staternas interna lagstiftning.

BestÀmmelserna i denna punkt skall inte tilllÀmpas:

a) sÄvitt avser rÀnta som anges i artikel 11, om inkomsten frÄn Förenta staterna Àr hÀnförlig till, eller har samband med, en aktiv affÀrsrörelse som bedrivs frÄn det fasta driftstÀllet i den tredje staten, med undantag för rörelse som bestÄr av att förvalta eller inneha investeringar för företagets egen rÀkning, om inte rörelsen avser bank eller vÀrdepappersrörelse som bedrivs av en bank eller registrerad vÀrdepappershandlare, eller

b) sÄvitt avser royalty som anges i artikel 12, om royaltyn betalas som ersÀttning för nyttjandet av eller för rÀtten att nyttja immateriella tillgÄngar som har producerats eller utvecklats vid det fasta driftstÀllet.

6. En person med hemvist i en avtalsslutande stat som i enlighet med bestÀmmelserna i föregÄende punkter i denna artikel inte Àr berÀttigad till avtalsförmÄner skall ÀndÄ Ätnjuta avtalsförmÄner om den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten finner att etableringen, förvÀrvet eller innehavet av en sÄdan person och bedrivandet av dess verksamhet inte har haft som ett av sina huvudsakliga syften att komma i Ätnjutande av avtalsförmÄner. Den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten skall överlÀgga med den behöriga myndigheten i den förstnÀmnda staten innan den vÀgrar avtalsförmÄner enligt denna punkt.

7. Vid tillÀmpningen av denna artikel:

a) avser uttrycket “viktigaste aktieslag” bolagets stamaktier eller motsvarande, under förutsĂ€ttning att detta aktieslag representerar majoriteten av rösterna i och vĂ€rdet av bolaget.

Om inget enskilt slag av stamaktier eller motsvarande representerar majoriteten av det sammanlagda röstetalet i och vĂ€rdet av bolaget, avses med “viktigaste aktieslag” de aktieslag som tillsammans representerar en majoritet av det sammanlagda röstetalet i och vĂ€rdet av bolaget,

b) avser uttrycket “oproportionerligt aktieslag” varje aktieslag hos ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat, som berĂ€ttigar Ă€garen till en oproportionerligt stor andel, genom utdelning, inlösen eller pĂ„ annat sĂ€tt, av vinster som har genererats i den andra avtalsslutande staten genom vissa av bolagets tillgĂ„ngar eller verksamheter, i förhĂ„llande till Ă€garens andel av bolagets samtliga tillgĂ„ngar eller verksamheter,

c) avser uttrycket “aktier” Ă€ven depĂ„bevis,

d) avser uttrycket “erkĂ€nd aktiebörs”:

1) “NASDAQ”-systemet som Ă€gs av “the National Association of Securities Dealers, Inc.” och varje aktiebörs, som registrerats hos VĂ€rdepappers- och börskommissionen (“the U.S. Securities and Exchange Commission”) sĂ„som en inhemsk vĂ€rdepappersbörs enligt VĂ€rdepappersbörslagen (“the U.S. Securities Exchange Act”) frĂ„n Ă„r 1934,

2) Stockholmsbörsen, Nordic Growth Market (NGM), och varje annan aktiebörs som stÄr under tillsyn av Finansinspektionen, och

3) den irlĂ€ndska aktiebörsen samt aktiebörserna i Amsterdam, Bryssel, Köpenhamn, Frankfurt, Hamburg, Helsingfors, London, Madrid, Milano, Oslo, Paris, Reykjavik, Riga, Tallinn, Toronto, Wien, Vilnius och ZĂŒrich, och

4) varje annan aktiebörs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kommer överens om,

e) anses ett aktieslag under ett beskattningsÄr vara föremÄl för regelmÀssig omsÀttning pÄ en eller flera aktiebörser om det sammanlagda antalet aktier i det aktieslag som omsÀtts pÄ sÄdan aktiebörs eller sÄdana aktiebörser under det föregÄende beskattningsÄret uppgÄr till minst 6 procent av det genomsnittliga antalet utestÄende aktier i det aktuella aktieslaget för det föregÄende beskattningsÄret,

f) anses ett bolags huvudsakliga ledning och kontroll finnas i den avtalsslutande stat dÀr det har hemvist bara om personer i direktörs stÀllning eller högre tjÀnstemannastÀllning inom företagsledningen utövar ett löpande ansvar för beslut rörande bolagets strategiska, finansiella och operationella policy, inklusive dess direkt och indirekt Àgda dotterföretag, i större utstrÀckning i denna stat Àn i nÄgon annan stat, och de anstÀllda utför mer av det löpande arbete som Àr nödvÀndigt för att förbereda och fatta dessa beslut i denna stat Àn i nÄgon annan stat,

g) avser uttrycket “jĂ€mförlig förmĂ„nstagare” en person med hemvist i en stat som Ă€r medlem i Europeiska unionen eller i nĂ„gon annan stat inom Europeiska ekonomiska samarbetsomrĂ„det eller som Ă€r part i Nordamerikanska frihandelsavtalet (Nafta) eller i Schweiz, men endast om denna person:

1) A) skulle vara berÀttigad till samtliga förmÄner enligt ett fullstÀndigt dubbelbeskattningsavtal mellan en medlemsstat inom Europeiska unionen eller nÄgon annan stat inom Europeiska ekonomiska samarbetsomrÄdet, eller nÄgon stat som Àr part i det Nordamerikanska frihandelsavtalet (Nafta), eller i Schweiz, och den stat i vilken avtalsförmÄner yrkas enligt bestÀmmelser som Àr jÀmförbara med punkt 2 a), b), c) 1) eller d). Om ett sÄdant avtal inte innehÄller en lÄngtgÄende bestÀmmelse om begrÀnsning av förmÄner, gÀller dock detta endast om personen skulle ha haft rÀtt till avtalsförmÄner enligt punkt 2 a), b), c) 1) eller d) om personen hade haft hemvist i en av de avtalsslutande staterna enligt artikel 4, och

B) sÄvitt avser försÀkringspremier och inkomst som anges i artikel 10, 11 eller 12, enligt ett sÄdant avtal hade varit berÀttigad till en skattesats pÄ sÄdan inkomst för vilken avtalsförmÄner yrkas som Àr minst lika lÄg som den skattesats som tillÀmpas enligt detta avtal, eller

2) Àr en person med hemvist i en avtalsslutande stat som Àr berÀttigad till avtalsförmÄner enligt punkt 2 a), b), c) 1) eller d),

h) sÄvitt avser utdelning, rÀnta eller royalty som hÀrrör frÄn Sverige och som rÀtteligen tillkommer ett bolag med hemvist i Förenta staterna, anses ett bolag med hemvist i en stat inom Europeiska unionen uppfylla villkoren ovan i g) 1) B) vid bestÀmmandet av om bolaget med hemvist i Förenta staterna Àr berÀttigat till förmÄner enligt denna bestÀmmelse, om utdelning, rÀnta eller royalty som hÀrrör frÄn Sverige och betalas direkt till en sÄdan person med hemvist i en stat inom Europeiska unionen skulle vara undantagen frÄn beskattning enligt nÄgot av Europeiska unionens direktiv. Detta gÀller utan hinder av att dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och den andra medlemsstaten inom Europeiska unionen anger en högre skattesats för en sÄdan betalning Àn den som gÀller för ett bolag med hemvist i Förenta staterna enligt artikel 10, 11 eller 12.

Artikel 18 – Artister och idrottsmĂ€n

1. Utan hinder av bestÀmmelserna i artiklarna 14 och 15 fÄr inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvÀrvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, sÄsom teater eller filmskÄdespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat. Detta gÀller dock inte om den bruttoinkomst som en sÄdan artist eller idrottsman erhÄller genom sÄdan verksamhet, dÀri inbegripet kostnader som sÄdan person ersatts för eller som betalats för hans rÀkning, inte överstiger sex tusen amerikanska dollar (6 000 USD) eller motsvarande belopp i svenska kronor under en tolvmÄnadersperiod.

2. I fall dÄ inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen sjÀlv utan annan person, fÄr denna andra persons inkomst, utan hinder av bestÀmmelserna i artiklarna 7 och 14, beskattas i den avtalsslutande stat dÀr artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, sÄvida det inte kan visas att varken artisten eller idrottsmannen eller denne nÀrstÄende person direkt eller indirekt pÄ nÄgot sÀtt fÄr del av denna persons vinst, hÀri inbegripet mottagandet av uppskjuten ersÀttning, gratifikation, arvode, utdelning, inkomst frÄn handelsbolag eller annan utdelning av vinst.

Artikel 19 – Pension och livrĂ€nta

1. Om inte bestÀmmelserna i artikel 20 och punkt 2 i denna artikel föranleder annat, beskattas pension och annan liknande ersÀttning pÄ grund av tidigare anstÀllning och livrÀnta som uppbÀrs av och rÀtteligen tillkommer person med hemvist i en avtalsslutande stat endast i denna avtalsslutande stat.

2. Pension, svensk allmĂ€n tillĂ€ggspension dĂ€ri inbegripen, och andra förmĂ„ner som utgĂ„r enligt bestĂ€mmelserna i en avtalsslutande stats socialförsĂ€krings eller liknande lagstiftning till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller till person som Ă€r medborgare i Förenta staterna, beskattas – utan hinder av bestĂ€mmelserna i artikel 20 punkt 2 – endast i den förstnĂ€mnda staten.

3. Uttrycket “livrĂ€nta” i denna artikel Ă„syftar ett faststĂ€llt belopp, som utbetalas periodiskt pĂ„ faststĂ€llda tider under vederbörandes livstid eller under visst angivet eller faststĂ€llbart antal Ă„r och som utgĂ„r pĂ„ grund av förpliktelse att verkstĂ€lla dessa utbetalningar sĂ„som ersĂ€ttning för dĂ€remot fullt svarande vederlag (med undantag för redan utförda eller framtida tjĂ€nster).

4. a) Vid bestÀmmandet av den beskattningsbara inkomsten för en fysisk person, som har hemvist i en avtalsslutande stat utan att vara medborgare i denna stat, med anledning av dennes tjÀnsteutövning, skall avgifter som betalas av eller för denna person till en pensionsplan eller annan plan för tryggande av Älderdomen, som Àr grundad i och administreras i den andra avtalsslutande staten och Àven Àr erkÀnd för beskattningsÀndamÄl i denna andra stat, vid beskattningen i den förstnÀmnda staten behandlas pÄ samma sÀtt som avgift som betalas till en pensionsplan eller annan plan för tryggande av Älderdomen, som Àr grundad i och administreras i den förstnÀmnda staten och erkÀnd för beskattningsÀndamÄl i denna stat. Detta gÀller emellertid endast om

1) avgifter betalades av eller för denna person till sÄdan plan innan han fick hemvist i den förstnÀmnda staten, och

2) den behöriga myndigheten i den förstnÀmnda staten anser att planen motsvarar en sÄdan plan som vid beskattningen Àr erkÀnd i denna stat.

b) En pensionsplan eller annan plan för tryggande av Älderdomen anses som erkÀnd vid beskattningen i en stat om avgifter till sÄdan plan Àr avdragsgilla eller eljest medför skattenedsÀttning i denna stat.

Artikel 20 – Offentlig tjĂ€nst

1. a) ErsÀttning, med undantag för pension, som betalas av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person pÄ grund av arbete som utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters tjÀnst, beskattas endast i denna stat.

b) SÄdan ersÀttning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat och personen i frÄga har hemvist dÀr och

1) Àr medborgare i denna stat, eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.

2. a) Pension som betalas av, eller frÄn fonder inrÀttade av, en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till en fysisk person pÄ grund av arbete som utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters tjÀnst, beskattas endast i denna stat.

b) SÄdan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om personen i frÄga har hemvist och Àr medborgare i denna stat.

3. BestÀmmelserna i artiklarna 14, 15, 16, 18 och 19 tillÀmpas pÄ ersÀttning och pension som betalas pÄ grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.

4. Utan hinder av punkt 2, skall Sverige inte beskatta pension som betalas av Förenta staternas regering till svenska medborgare och personer med hemvist i Sverige (och förmĂ„nstagare som Ă€r berĂ€ttigade till efterlevandestöd), om den fysiska personen anstĂ€lldes av Förenta staternas regering före Ă„r 1978 för att arbeta för Förenta staternas ambassad i Stockholm eller Förenta staternas generalkonsulat i Göteborg samt omfattades av Förenta staternas “Civil Service Retirement pension plan”.

Artikel 21 – Studerande och praktikanter

En studerande, lÀrling eller affÀrspraktikant, som har eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnÀmnda staten för undervisning eller utbildning pÄ heltid, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhÄller för sitt uppehÀlle, sin undervisning eller utbildning, under förutsÀttning att beloppen hÀrrör frÄn kÀlla utanför denna stat.

Artikel 22 – Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvÀrvar och som inte behandlas i föregÄende artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrÄn inkomsten hÀrrör.

2. BestÀmmelserna i punkt 1 tillÀmpas inte pÄ inkomst, med undantag för inkomst av sÄdan fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om den som har rÀtt till inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten frÄn ett dÀr belÀget fast driftstÀlle eller utövar sjÀlvstÀndig yrkesverksamhet i denna andra stat frÄn dÀr belÀgen stadigvarande anordning, och inkomsten Àr hÀnförlig till det fasta driftstÀllet eller den stadigvarande anordningen. I sÄdant fall tillÀmpas bestÀmmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

Artikel 23 – Undanröjande av dubbelbeskattning

1. I enlighet med bestĂ€mmelserna i Förenta staternas lagstiftning – sĂ„dan den kan komma att Ă€ndras frĂ„n tid till annan utan att den allmĂ€nna princip som anges hĂ€r Ă€ndras – och med beaktande av de begrĂ€nsningar som anges i denna lagstiftning, skall Förenta staterna medge person som har hemvist eller Ă€r medborgare i Förenta staterna avrĂ€kning frĂ„n i Förenta staterna utgĂ„ende skatt pĂ„ inkomst av

a) den inkomstskatt som erlagts i Sverige av personen i frÄga eller för hans rÀkning, och

b) betrÀffande bolag i Förenta staterna som Àger minst 10 procent av röstetalet för aktierna i ett bolag som har hemvist i Sverige och frÄn vilket förstnÀmnda bolag erhÄller utdelning, den inkomstskatt som erlagts i Sverige av eller för det utdelande bolaget pÄ vinst av vilken utdelningen betalas.

Vid tillÀmpningen av denna punkt och punkterna 3 och 4 skall de skatter som anges i artikel 2 punkterna 1 b) och 2 anses vara inkomstskatter utom sÄvitt avser de skatter som anges i punkt 1 b) 5) och 6).

2. a) I fall dĂ„ en person med hemvist i Sverige förvĂ€rvar inkomst, som enligt bestĂ€mmelserna i detta avtal fĂ„r beskattas i Förenta staterna, skall Sverige, utom dĂ„ inkomsten beskattats endast enligt bestĂ€mmelserna i artikel 1 punkt 4, med beaktande av bestĂ€mmelserna i svensk lagstiftning – sĂ„som de kan komma att Ă€ndras frĂ„n tid till annan utan att den allmĂ€nna princip som anges hĂ€r Ă€ndras – frĂ„n denna persons inkomstskatt avrĂ€kna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som betalats i Förenta staterna.

BestÀmmelserna ovan i denna punkt tillÀmpas pÄ motsvarande sÀtt vid berÀkningen av skatt pÄ sÄdan vinst som förvÀrvas av person med hemvist i Förenta staterna och som fÄr beskattas i Sverige enligt artikel 13 punkt 7.

b) I fall dÄ en person med hemvist i Sverige förvÀrvar inkomst som enligt bestÀmmelserna i artikel 19 punkt 2 och artikel 20 skall beskattas endast i Förenta staterna, fÄr Sverige vid faststÀllandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast i Förenta staterna.

c) Utdelning frÄn ett bolag med hemvist i Förenta staterna till ett bolag med hemvist i Sverige skall vara undantagen frÄn svensk skatt i den mÄn utdelningen skulle ha varit undantagen frÄn beskattning enligt svensk lagstiftning om bÄda bolagen hade varit svenska. Denna bestÀmmelse tillÀmpas endast om den vinst av vilken utdelningen betalas har underkastats allmÀn bolagsskatt i Förenta staterna.

3. I fall dÄ en medborgare i Förenta staterna eller tidigare medborgare eller tidigare lÄngvarigt bosatt person har hemvist i Sverige skall följande regler gÀlla.

a) Sverige skall i enlighet med bestĂ€mmelserna i svensk lagstiftning – sĂ„som de kan komma att Ă€ndras frĂ„n tid till annan utan att den allmĂ€nna princip som anges hĂ€r Ă€ndras – frĂ„n den svenska skatten avrĂ€kna den inkomstskatt som betalats till Förenta staterna pĂ„ inkomst eller vinst som hĂ€rrör frĂ„n Förenta staterna. SĂ„dan avrĂ€kning skall dock inte ske med högre belopp Ă€n den skatt som enligt detta avtal skulle ha erlagts till Förenta staterna om personen inte var medborgare i Förenta staterna eller tidigare medborgare eller tidigare lĂ„ngvarigt bosatt dĂ€r.

b) Vid berĂ€kningen av skatten i Förenta staterna skall Förenta staterna, med beaktande av de begrĂ€nsningar som finns i Förenta staternas lagstiftning – sĂ„som den kan komma att Ă€ndras frĂ„n tid till annan utan att den allmĂ€nna princip som anges hĂ€r Ă€ndras – frĂ„n den inkomstskatt som utgĂ„r i Förenta staterna avrĂ€kna den inkomstskatt som betalats till eller tillkommer Sverige efter det att avrĂ€kning medgivits enligt punkt a) ovan.

Den sÄlunda medgivna avrÀkningen skall dock inte minska den del av skatten i Förenta staterna som fÄr avrÀknas frÄn svensk skatt enligt punkt a) ovan.

c) Vid tillÀmpning av punkt b) ovan skall inkomst eller vinst anses hÀrröra frÄn Sverige i den omfattning som behövs för att undvika dubbelbeskattning av inkomsten.

4. Vid undanröjande av dubbelbeskattning enligt denna artikel och med förbehÄll för sÄdana kÀllregler i en avtalsslutande stats interna lagstiftning som syftar till att begrÀnsa avrÀkning av utlÀndsk skatt skall frÄgan varifrÄn en inkomst anses hÀrröra avgöras uteslutande enligt följande regler.

a) Inkomst, som förvÀrvas av person med hemvist i en avtalsslutande stat skall anses hÀrröra frÄn den andra avtalsslutande staten om den fÄr beskattas i denna andra stat i enlighet med detta avtal, sÄvida den inte fÄr beskattas i denna andra stat endast 1) pÄ grund av medborgarskap eller tidigare medborgarskap eller tidigare lÄngvarigt boende enligt artikel 1 punkt 4 eller 2) pÄ grund av tidigare hemvist enligt artikel 13 punkt 7.

b) Inkomst som förvÀrvas av en person med hemvist i en avtalsslutande stat som enligt avtalet inte fÄr beskattas i den andra avtalsslutande staten skall anses hÀrröra frÄn den förstnÀmnda staten.

BestÀmmelserna i denna punkt skall inte tillÀmpas vid avrÀkning frÄn skatt i Förenta staterna av andra utlÀndska skatter Àn de som anges i artikel 2 punkterna 1 b) och 2.

Artikel 24 – Förbud mot diskriminering

1. En medborgare i en avtalsslutande stat eller en juridisk person eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gÀller i en avtalsslutande stat, skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremÄl för beskattning eller dÀrmed sammanhÀngande krav som Àr av annat slag eller mer tyngande Àn den beskattning och dÀrmed sammanhÀngande krav som en medborgare i denna andra stat, en juridisk person eller en annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gÀller i denna andra stat under samma förhÄllanden Àr eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestÀmmelserna i artikel 1 tillÀmpas denna bestÀmmelse Àven pÄ person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i bÄda avtalsslutande staterna.

DÀrvid gÀller emellertid vid beskattning i Förenta staterna, att en medborgare i Förenta staterna, som inte har hemvist i Förenta staterna, inte anses befinna sig under samma förhÄllanden som en medborgare i Sverige, som inte har hemvist i Förenta staterna.

2. Beskattningen av ett fast driftstÀlle, som ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig Àn beskattningen av ett företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestÀmmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sÄdana personliga avdrag vid beskattningen och sÄdan skattebefrielse eller skattenedsÀttning pÄ grund av civilstÄnd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.

3. Utom i de fall dÄ bestÀmmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 5 eller artikel 12 punkt 4 tillÀmpas Àr rÀnta, royalty och andra betalningar frÄn en person med hemvist i en avtalsslutande stat till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestÀmmandet av den beskattningsbara inkomsten för den förstnÀmnda personen pÄ samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnÀmnda staten. PÄ samma sÀtt Àr skuld som person med hemvist i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestÀmmandet av den förstnÀmnda personens beskattningsbara förmögenhet pÄ samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnÀmnda staten.

4. Ett företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis Àgs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnÀmnda staten bli föremÄl för beskattning eller dÀrmed sammanhÀngande krav som Àr av annat slag eller mer tyngande Àn den beskattning och dÀrmed sammanhÀngande krav som ett annat liknande företag i den förstnÀmnda staten Àr eller kan bli underkastat.

5. BestÀmmelserna i denna artikel hindrar inte uttagande av sÄdan skatt som anges i artikel 10 punkt 9.

6. Utan hinder av bestÀmmelserna i artikel 2 tillÀmpas bestÀmmelserna i förevarande artikel pÄ skatter av varje slag och beskaffenhet som pÄförs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.

Artikel 25 – Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller bÄda avtalsslutande staterna vidtagit ÄtgÀrder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestÀmmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta pÄverkar hans rÀtt att anvÀnda de rÀttsmedel som finns i dessa staters interna rÀttsordning, framlÀgga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat dÀr han har hemvist eller Àr medborgare.

2. Om den behöriga myndigheten finner invĂ€ndningen grundad men inte sjĂ€lv kan fĂ„ till stĂ„nd en tillfredsstĂ€llande lösning, skall myndigheten söka lösa frĂ„gan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som trĂ€ffats genomförs utan hinder av tidsgrĂ€nser eller andra processuella begrĂ€nsningar i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svÄrigheter eller tvivelsmÄl som uppkommer i frÄga om tolkningen eller tillÀmpningen av avtalet. De behöriga myndigheterna kan Àven överlÀgga med varandra i syfte att komma överens om

a) fördelningen av inkomst, avdrag, avrÀkning eller betalningar mellan ett företag i en avtalsslutande stat och dess fasta driftstÀlle i den andra avtalsslutande staten,

b) fördelningen av inkomst, avdrag, avrÀkning eller betalningar mellan olika personer,

c) till vilket inkomstslag viss inkomst skall hÀnföras,

d) tillÀmpningen av kÀllregler betrÀffande viss inkomst, samt

e) definitionen av ett visst uttryck.

De kan Àven överlÀgga i syfte att undvika dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan trÀda i direkt förbindelse med varandra i syfte att trÀffa överenskommelse i de fall som angivits i föregÄende punkter.

Artikel 26 – Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sÄdana upplysningar som Àr nödvÀndiga för att tillÀmpa bestÀmmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i frÄga om skatter som omfattas av avtalet i den mÄn beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begrÀnsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas sÄsom hemliga pÄ samma sÀtt som upplysningar, som erhÄllits enligt den interna lagstiftningen i denna stat, och fÄr yppas endast för personer eller myndigheter (dÀri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som faststÀller, uppbÀr, administrerar eller driver in de skatter som omfattas av avtalet eller handlÀgger Ätal eller besvÀr i frÄga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall anvÀnda upplysningarna endast för sÄdana ÀndamÄl. De fÄr yppa upplysningarna vid offentlig rÀttegÄng eller i domstolsavgöranden.

2. BestÀmmelserna i punkt 1 anses inte i nÄgot fall medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att

a) vidta förvaltningsÄtgÀrder som avviker frÄn lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

b) lÀmna upplysningar som inte Àr tillgÀngliga enligt lag eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

c) lÀmna upplysningar som skulle röja affÀrshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i nÀringsverksamhet nyttjat förfaringssÀtt eller upplysningar, vilkas överlÀmnande skulle strida mot allmÀnna hÀnsyn (ordre public).

3. Om en avtalsslutande stat begÀr upplysning enligt denna artikel, skall den andra avtalsslutande staten inhÀmta de upplysningar som framstÀllningen avser pÄ samma sÀtt och i samma omfattning som om den förstnÀmnda statens skatt var denna andra stats skatt och pÄförd av denna andra stat. Om behörig myndighet i en avtalsslutande stat sÀrskilt begÀr det, skall den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten tillhandahÄlla upplysningarna enligt denna artikel i form av skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av ej redigerade originalhandlingar (dÀri inbegripet böcker, dokument, rapporter, protokoll, rÀkenskaper eller skriftvÀxling) i samma omfattning som sÄdana intyg och handlingar kan erhÄllas enligt lag och administrativ praxis i denna andra stat betrÀffande dess egna skatter.

4. De behöriga myndigheterna kan genom ömsesidig överenskommelse bestÀmma sÀttet för tillÀmpningen av föregÄende punkter i denna artikel. SÄdana överenskommelser kan omfatta, men behöver inte begrÀnsas till, förfaringssÀttet för genomförandet av automatiskt eller spontant utbyte av upplysningar och branschomfattande utbyte av upplysningar pÄ begÀran, samtidiga skatterevisioner och andra sÄdana metoder att utbyta upplysningar som kan vara nödvÀndiga eller lÀmpliga för att genomföra de i punkt 1 angivna syftena.

5. Vid tillÀmpningen av denna artikel tilllÀmpas avtalet, utan hinder av bestÀmmelserna i artikel 2, pÄ skatter av varje slag som pÄförs av en avtalsslutande stat.

Artikel 27 – Administrativ handrĂ€ckning

1. De avtalsslutande staterna förbinder sig att lÀmna varandra handrÀckning och bistÄnd vid indrivning av skatter pÄ vilka avtalet tilllÀmpas, jÀmte rÀntor, kostnader och tillÀgg hÀnförliga till sÄdana skatter.

2. I frÄga om framstÀllning om indrivning av skatt kan en avtalsslutande stats skattefordran, som har blivit slutgiltigt faststÀlld, godtas för indrivning av den andra avtalsslutande staten och kan drivas in i denna stat enligt de lagar som gÀller betrÀffande indrivning och uppbörd av dess egna skatter.

3. FramstÀllning skall vara Ätföljd av bekrÀftelse som visar att skatten blivit slutgiltigt faststÀlld enligt lagstiftningen i den stat som gör framstÀllningen.

4. HandrÀckning enligt denna artikel skall inte medges betrÀffande medborgare, bolag eller andra sammanslutningar i den stat hos vilken framstÀllningen görs. Detta gÀller dock inte handrÀckning som Àr nödvÀndig för att garantera att den skattebefrielse eller skattenedsÀttning som enligt avtalet medges sÄdan medborgare, sÄdant bolag eller sÄdana sammanslutningar inte tillkommer personer som inte Àr berÀttigade till sÄdana förmÄner.

5. Denna artikel medför inte skyldighet för nÄgon av de avtalsslutande staterna att vidta förvaltningsÄtgÀrder som Àr av annat slag Àn de som anvÀnds för att driva in dess egna skatter eller som skulle strida mot dess suverÀnitet, sÀkerhet eller allmÀnna hÀnsyn.

Artikel 28 – Diplomatiska företrĂ€dare och konsulĂ€ra tjĂ€nstemĂ€n

BestÀmmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrÀttens allmÀnna regler eller bestÀmmelser i sÀrskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrÀdare och konsulÀra tjÀnstemÀn.

Artikel 29 – IkrafttrĂ€dande

1. Detta avtal skall ratificeras enligt det förfarande som gÀller i vardera avtalsslutande staten och ratifikationshandlingarna skall utvÀxlas i Washington snarast möjligt.

2. Avtalet trÀder i kraft med utvÀxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestÀmmelser tillÀmpas:

a) i Förenta staterna

1) betrÀffande skatt som innehÄlls vid kÀllan, pÄ belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari som följer nÀrmast efter den dag dÄ avtalet trÀder i kraft eller senare,

2) betrÀffande andra skatter, i frÄga om beskattningsÄr som börjar den 1 januari som följer nÀrmast efter den dag dÄ avtalet trÀder i kraft eller senare, och

b) i Sverige

1) betrÀffande skatter pÄ inkomst, pÄ inkomst som förvÀrvas den 1 januari som följer nÀrmast efter den dag dÄ avtalet trÀder i kraft eller senare,

2) betrÀffande förmögenhetsskatten, pÄ skatt som pÄförs det andra kalenderÄr som följer pÄ det under vilket avtalet trÀder i kraft eller senare,

3) betrÀffande skatten pÄ vissa premiebetalningar som betalas till utlÀndska försÀkringsgivare, pÄ premiebetalningar som görs den 1 januari som följer nÀrmast efter den dag dÄ avtalet trÀder i kraft eller senare.

3. I och med att förevarande avtal blir tilllÀmpligt skall det avtal mellan Sverige och Amerikas förenta stater för undvikande av dubbelbeskattning och faststÀllande av bestÀmmelser angÄende ömsesidig handrÀckning betrÀffande inkomst och andra skatter och det till avtalet hörande protokollet, vilka undertecknades i Washington den 23 mars 1939 och Àndrades genom tillÀggsavtal, som undertecknades i Stockholm den 22 oktober 1963, upphöra att gÀlla. BestÀmmelserna i 1939 Ärs avtal i dess Àndrade lydelse skall upphöra att tillÀmpas betrÀffande Förenta staterna och Sverige frÄn och med den dag dÄ motsvarande bestÀmmelser i förevarande avtal skall tillÀmpas första gÄngen enligt bestÀmmelserna i punkt 2 i denna artikel. BetrÀffande den svenska förmögenhetsskatten skall 1939 Ärs avtal tillÀmpas sista gÄngen pÄ skatt som pÄförs det första Äret som följer pÄ det under vilket avtalet trÀder i kraft.

Artikel 30 – Upphörande

Detta avtal förblir i kraft tills det uppsÀgs av en avtalsslutande stat. Endera avtalsslutande staten kan sÀga upp avtalet nÀr som helst efter fem Är rÀknat frÄn den dag dÄ avtalet trÀder i kraft, under förutsÀttning att meddelande om uppsÀgningen lÀmnats pÄ diplomatisk vÀg minst sex mÄnader i förvÀg. I hÀndelse av sÄdan uppsÀgning upphör avtalet att gÀlla

a) i Förenta staterna

1) betrÀffande skatter som innehÄlls vid kÀllan, pÄ belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari som följer nÀrmast efter utgÄngen av sexmÄnadersperioden eller senare,

2) betrÀffande andra skatter, i frÄga om beskattningsÄr som börjar den 1 januari som följer nÀrmast efter utgÄngen av sexmÄnadersperioden eller senare, och

b) i Sverige

1) betrÀffande skatter pÄ inkomst, pÄ inkomst som förvÀrvas den 1 januari som följer nÀrmast efter utgÄngen av sexmÄnadersperioden eller senare,

2) betrÀffande förmögenhetsskatten, för skatt som pÄförs det andra kalenderÄret som följer efter utgÄngen av sexmÄnadersperioden eller senare,

3) betrÀffande skatten pÄ vissa premiebetalningar som betalas till utlÀndska försÀkringsgivare, pÄ premiebetalningar som görs den 1 januari som följer nÀrmast efter utgÄngen av sexmÄnadersperioden eller senare.

Till bekrÀftelse hÀrav har undertecknade, dÀrtill vederbörligen bemyndigade av respektive regering, undertecknat avtalet.

Som skedde i Stockholm den 1 september 1994 i tvÄ exemplar pÄ engelska sprÄket.

FÖR KONUNGARIKET SVERIGES REGERING

Bo Lundgren

FÖR AMERIKAS FÖRENTA STATERS REGERING

Thomas L. Siebert

Jag har Àran att hÀnvisa till det denna dag undertecknade avtalet mellan Sveriges regering och Amerikas förenta staters regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt betrÀffande inkomstskatter, samt att pÄ uppdrag av Amerikas förenta staters regering bekrÀfta följande överenskommelser som trÀffats mellan vÄra bÄda regeringar.

1. Scandinavian Airlines System (SAS) Ă€r ett konsortium i den betydelse detta uttryck har i artikel 8 och dess delĂ€gare utgörs av Det Danske Luftfartsselskab A/S (DDL), Det Norske Luftfartsselskap A/S (DNL) samt AB Aerotransport (ABA). För att undvika de problem som Ă€r förenade med bedrivandet av verksamhet i Förenta staterna genom ett konsortium, bildade delĂ€garna i konsortiet Ă„r 1946 ett bolag i New York, Scandinavian Airlines of North America Inc. (SANA Inc.) – ursprungligen benĂ€mnt Scandinavian Airlines System, Inc. – för att pĂ„ deras vĂ€gnar bedriva verksamhet i Förenta staterna enligt ett agenturavtal daterat den 18 september 1946. Ett liknande avtal ingicks direkt mellan SAS och SANA Inc. den 14 mars 1951 och reviderades den 4 augusti 1970.

Enligt agenturavtalet Àr SANA Inc. behörigt att fullgöra endast sÄdana uppgifter som SAS tilldelar SANA Inc., vilka alla har samband med internationell luftfart. Enligt detta avtal krediteras SAS automatiskt alla intÀkter som uppbÀrs av SANA Inc. SAS debiteras för driftskostnaderna för den av SANA Inc.

bedrivna verksamheten i enlighet med villkoren i agenturavtalet. Det Äligger SAS enligt villkoren i agenturavtalet att ersÀtta SANA Inc. för alla kostnader oavsett vilka intÀkter som SANA Inc. har. SANA Inc. bedriver ingen annan verksamhet Àn sÄdan som sammanhÀnger med eller föranleds av den verksamhet som SAS bedriver med luftfartyg i internationell trafik.

Med hÀnsyn till SAS-konsortiets speciella beskaffenhet och med hÀnsyn till det ovan beskrivna agenturavtalet, kommer Förenta staterna vid tillÀmpningen av artikel 8 i det denna dag undertecknade avtalet att behandla all inkomst som SANA Inc.

förvÀrvar genom anvÀndningen av luftfartyg i internationell trafik som inkomst förvÀrvad av SAS-konsortiet.

2. Det förutsĂ€tts att med hĂ€nvisningen i artikel 19 punkt 2 till lagstiftning liknande socialförsĂ€kringslagstiftningen i en avtalsslutande stat avses, betrĂ€ffande Förenta staterna, “tier 1 Railroad Retirement benefits”.

Om detta Àr i överensstÀmmelse med Er uppfattning, skulle jag uppskatta en bekrÀftelse pÄ detta frÄn Er.

Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försÀkran om min utmÀrkta högaktning.

Undertecknat i Stockholm den 1 september 1994

För utrikesministern

Mr. Thomas L. Siebert

Utomordentlige och BefullmÀktigade Ambassadör för Amerikas Förenta Stater

Jag har Àran att bekrÀfta mottagandet av Ert brev daterat den 1 september 1994 som lyder enligt följande:

“Jag har Ă€ran – – – försĂ€kran om min utmĂ€rkta högaktning.”

Jag har Ă€ran att bekrĂ€fta, pĂ„ den svenska regeringens vĂ€gnar, att den av Er föreslagna behandlingen av Scandinavian Airlines of North America Inc. och “tier 1 Railroad Retirement benefits”, Ă€r i överensstĂ€mmelse med vĂ„r uppfattning.

Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försÀkran om min utmÀrkta högaktning.

Undertecknat i Stockholm den 1 september 1994

Bo Lundgren

Jag har Àran att hÀnvisa till det denna dag undertecknade protokollet om Àndring i avtalet mellan Sveriges regering och Amerikas förenta staters regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt betrÀffande inkomstskatter, samt att pÄ uppdrag av Amerikas förenta staters regering bekrÀfta följande överenskommelser som trÀffats mellan vÄra bÄda regeringar.

1. Med hÀnvisning till artikel 17 punkt 2 e) 2) i avtalet

Det förutsÀtts att vid tillÀmpningen av artikel 17 punkt 2 e) 2), sÄvitt avser Sverige, en persons avdragsgilla kostnader och bruttointÀkt för beskattningsÄret skall reduceras med koncernbidrag som lÀmnats till en person med hemvist i Sverige eller ett fast driftstÀlle i Sverige.

2. Med hÀnvisning till artikel 17 punkt 6 i avtalet

Det förutsÀtts vid tillÀmpningen av artikel 17 punkt 6 att de legala kraven för underlÀttandet av den fria rörligheten för kapital och personer inom den Europeiska unionen, tillsammans med de olika interna inkomstskattesystemen, skattestimulansÄtgÀrder samt befintlig skatteavtalspraxis mellan Europeiska unionens medlemsstater kommer att beaktas.

Enligt denna punkt instrueras den behöriga myndigheten att beakta huruvida etableringen, förvÀrvet eller innehavet av ett bolag, eller bedrivandet av dess verksamhet, har eller har haft som ett av sina huvudsakliga syften att komma i Ätnjutande av de förmÄner som följer av detta avtal. Den behöriga myndigheten fÄr dÀrför, under vissa givna förutsÀttningar, besluta att en förÀndring av omstÀndigheterna som skulle innebÀra att ett bolag inte lÀngre uppfyller villkoren för avtalsförmÄner enligt artikel 17 punkterna 2 och 3 inte nödvÀndigtvis mÄste innebÀra att avtalsförmÄner förvÀgras. En sÄdan förÀndring av omstÀndigheterna kan inbegripa en förÀndring i den stat dÀr en andelsÀgare med vÀsentlig andel i bolaget har hemvist, avyttring av en del av andelarna i ett svenskt bolag till en person med hemvist i en annan medlemsstat i Europeiska unionen eller en utvidgning av ett bolags verksamhet i andra medlemsstater i Europeiska unionen, allt pÄ sedvanliga affÀrsmÀssiga villkor. Den behöriga myndigheten kommer att beakta dessa förÀndringar av omstÀndigheterna (vid sidan av övriga relevanta faktorer som vanligtvis beaktas enligt artikel 17 punkt 6) vid bestÀmmandet av huruvida ett sÄdant bolag skall förbli berÀttigat till avtalsförmÄner vad avser inkomst som hÀrrör frÄn Förenta staterna. Om dessa förÀndrade omstÀndigheter inte beror pÄ skatteflyktsskÀl, kommer Àven detta av den behöriga myndigheten att anses som en faktor som talar till fördel för fortsatt avtalstillÀmpning enligt artikel 17 punkt 6.

3. Med hÀnvisning till artikel 26 i avtalet

Det förutsÀtts att den befogenhet som de behöriga myndigheterna i vardera avtalsslutande staten har att inhÀmta upplysningar inbegriper en befogenhet att erhÄlla upplysningar som innehas av finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare (dock inte upplysningar som skulle röja konfidentiell kommunikation mellan en klient och en advokat, juridisk rÄdgivare eller annan juridisk representant i fall dÄ klienten söker juridisk rÄdgivning) samt upplysningar gÀllande ÀganderÀtt i juridiska personer, och att den behöriga myndigheten i vardera avtalsslutande staten har befogenhet att utbyta sÄdana upplysningar i enlighet med förevarande artikel.

Om detta överensstÀmmer med Er uppfattning, skulle jag uppskatta en bekrÀftelse pÄ detta frÄn Er.

Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försÀkran om min utmÀrkta högaktning.

Undertecknat i Washington den 30 september 2005

E. Anthony Wayne

Jag har Àran att bekrÀfta mottagandet av Ert brev daterat den 30 september 2005 som lyder enligt följande:

“Jag har Ă€ran – – – försĂ€kran om min utmĂ€rkta högaktning.”

Jag har Àran att bekrÀfta, pÄ den svenska regeringens vÀgnar, att de av Er gjorda hÀnvisningarna till artikel 17 punkt 2 e) 2), artikel 17 punkt 6 och artikel 26 Àr i överensstÀmmelse med vÄr uppfattning.

Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försÀkran om min utmÀrkta högaktning.

Undertecknat i Washington den 30 september 2005

Gunnar Lund Lag (2005:1088).